Онлайн книга «Босиком в саду камней»
|
Первый принц человек творческий, душа ранимая, натура трепетная, тонкая. Не удивительно, что он предпочитает платонические отношения с возлюбленной. Они с Яо Линь идеальная пара. Но на днях прошел слух: — Первый принц покинул храм Будды и возвращается в столицу! Жаль. Мэри Сью моя надежда и опора. Она замечательно справляется со своими должностными обязанностями. Но с другой стороны — пора. Счастья ей огромного. А мне не позавидуешь, несмотря на новый громкий титул. Император плох. Я его старательно выхаживаю, но старость есть старость. Его величеству перевалило за семьдесят. Ловлю на себе торжествующий взгляд наследной принцессы: — Ты все цветешь, сестра. Жаль будет похоронить такую красоту, но его величество в загробном мире ну никак не обойдется без своей любимицы. — Красоту и не придется хоронить, у меня ее нет, — парирую я. Но в целом леди права. И она это прекрасно понимает. — Обещаю тебе пышные проводы в мир иной, Мэй Ли… — шипит эта змея. — До дверей императорской усыпальницы. В которой тебя, согласно традициям Великой Мин, заживо замуруют. Потерпи: недолго уже осталось. Уверена, меня тщательно обыщут на предмет склянки с ядом. Чтобы с собой не пронесла. И руки свяжут, чтобы не смогла удавиться. А заодно и ноги. Меня ждет мучительная пытка голодом и жаждой перед смертью. Император замечает мой удрученный вид. Ласково спрашивает: — Кто тебя обидел, Мэй? Ты недовольна новым титулом? — Что вы, ваше величество! — я искренне целую руку благодетеля. Без всякого раболепия. За эти годы он стал по-настоящему мне дорог. Он, в сущности, хороший человек. Ну не повезло:родился принцем. Причем не наследным. И шел к трону по головам, а точнее по трупам. Горы трупов на его совести. Что окончательно испортило его характер. Я с огромным удовольствием слушаю рассказы его величества о сражениях, которые он выиграл. Это гораздо интереснее, чем читать учебник истории. Часами могу Сына Неба слушать, а ему льстит мое внимание. Заливается соловьем. — Тогда что, Мэй? — требовательно спрашивает император. — Умирать неохота, — признаюсь я. — А кто тебя заставляет? — Сейчас никто. Но когда вас не станет… — я слегка запинаюсь. — Простите, ваше величество! Я не должна об этом говорить! Так и тянет упасть на колени, но император меня останавливает: — Я же сам спросил. Завтра же издам указ, где запрещу вносить тебя в список почетных дам, которые будут сопровождать меня в загробный мир. Живи, Мэй Ли, леди яркого поведения. Довольна? — Толку от вашего указа? — вырывается у меня. — Прав тот, кто на троне. А ваш старший сын смотрит в рот своей жене, которая меня ненавидит. Не далее как сегодня наследная принцесса пообещала мне мучительную смерть. — Тогда я призову ее к себе во дворец и возьму слово, что она сохранит тебе жизнь. И у наследного принца тоже призову. Как свидетеля. — Ваше величество! Не будьте наивны! Вспомните, сколько клятв нарушили вы! — А ведь права. И указ ничто, и слово ничто, когда правителя уже нет в живых. Нет человека — нет данного ему слова. А если публично? Всех министров собрать? — Благодарю за такое ваше ко мне отношение. Но я беспородная дворняга в то время как родственники наследной принцессы пустили корни повсюду. Во всех приказах. Кроме продовольственного, но по иронии судьбы, если первый принц женится на Яо Линь, и этим приказом будет управлять невестка наследной принцессы. Я сама это устроила. К тому же они могут призвать какого-нибудь шамана, который публично войдет в транс и всем объявит, что посетил загробный мир. Где вы ему сказали, что мечтаете о встрече с Благородной супругой Ли. А я в это время буду связанная, сидеть под замком, с кляпом во рту, чтобы не орала. |