Онлайн книга «Энчантра»
|
Он резко рассмеялся: — Нет, не оставила бы. — С чего ты взял? — нахмурилась она, скрестив руки на груди. — И с чего ты, чёрт возьми, вообще знаешь? — За эти два дня ты ещё ни разу не оставила ничего в покое. — Эти два дня ничего общего не имеют с моей настоящей жизнью. Ты понятия не имеешь, о чём говоришь. — Вот. Ты же не можешь не спорить, — указал он с усмешкой. — Я не спорю постоянно— — А это сейчас что, по-твоему? — перебил он. — Если ты пытаешься не спорить — выходит у тебя ужасно. Она возмущённо сжала губы, но глаза у него внезапно заискрились от веселья, и от этого у неё словно кровь заиграла в венах. — Ну? — спросил он, спустя паузу. — Что — «ну»? — Ты мне ещё не ответила. Кто такой Фэрроу? Вот вопрос, которого она пыталась избежать с самого начала. — Это никто важный, — пробормотала она. Он не моргнул: — Это и есть ложь. Она скривилась: — Не думала, что ты так строго следишь за правилами. И почему ты так решил? — Потому что у тебя все эмоции написаны на лице, — ответил он. — Не похожа ты на ту, кто позволит какому-то мужику так влезть под кожу, чтобы потом он испортил тебе даже хороший алкоголь. — Ну, — пробормотала она, опуская взгляд и ковыряя ноготь, — некоторые люди — как яд. Достаточно одного прикосновения — и потом всё, чего касаешься, уже заражено. Она чуть не потеряла всех подруг из-за этого ублюдка. Чуть не потеряла себя. К счастью, по пути нашла кое-что покрепче — злость. — Надеюсь, ты не о нём говорила, когда заявила, что у тебя есть «опыт». Она вскинулась: — А если о нём? — Значит, тебе срочно нужен другой опыт, — спокойно заявил он. — То, что кто-то — подонок, не значит, что онне умеет трахаться, — огрызнулась она, с горечью вспоминая, как несколько часов назад у неё был шанс на другой опыт… и он сам его остановил. — Это правда, — тихо согласился он. Прежде чем она успела моргнуть, он уже склонился над ней, упершись руками по обе стороны от её бёдер, загоняя её обратно в спинку дивана. Их лица были на таком расстоянии, что она могла бы коснуться кончиком языка золотого кольца в его нижней губе. Хватит уже думать об этой проклятой серьге, мысленно упрекнула она себя. Взгляд Роуина же был абсолютно греховным. — Учитывая, как сильно на тебя подействовал маракуйя, — прошептал он, — смею предположить, что тебя давно никто не доводил до оргазма по-настоящему. Она ни за что не собиралась признаваться, насколько он прав, но самодовольная усмешка на его губах говорила — он и так знал. Он был слишком близко. От его запаха кружилась голова. От тепла его тела — сжимался живот. Она почти не могла думать. Слова вырвались сами: — И? Ты предлагаешь исправить это недоразумение? Закончить то, что мы начали на балу? — Только во сне, проблема, — пробормотал он и отстранился, вставая. — Тогда зачем флиртуешь со мной? — обвинила она. — Флиртую? — теперь его усмешка стала надменно самодовольной. — Думаю, ты просто находишь меня очень привлекательным. А мы, случайно, говорим о сексе. — Сколько ещё ждать этой долбаной смены? — пробурчала она, отталкиваясь от дивана. — Пожалуй, на сегодня мне тебя достаточно. И в тот же миг по дому раздался перезвон колоколов. Глава 22. ЖЕСТОКОСТЬ Женевьева и Роуин не проронили ни слова на пути вниз, в кухню, пробираясь по пыльному потайному коридору из библиотеки. Молчание хранилось и в тот момент, когда он наспех соорудил им по тарелке чего-то, отдалённо напоминающего еду. Они не разговаривали даже в течение последующего часа. И уж точно не сказали ни слова, когда на кухню с грохотом ворвался Веллингтон Сильвер. |