
Онлайн книга «Конец человеческой глупости»
— Своим воображением, mon ami [35] , она зарабатывает себе на жизнь, — сухо заметил Пуаро. — Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее выдумка? — Нет, это не выдумка. — Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял. Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс. — Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась? — Да, у меня создалось такое впечатление. — Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами. — Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата. — Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Суза? — Нет. — А вы уверены, что ее страх был неподдельным? — Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухо заметил Пуаро. — Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. — Бланд встал и принялся нервно бродить по комнате. — И все из-за этой чертовой выдумщицы! — Из-за миссис Оливер? — Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями. — Опасаетесь, что они могут подтвердиться? — Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все зависит… — Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз. — Я не смог найти леди, сэр, — доложил он. — Ее нигде нет. — Это мне уже известно, — раздраженно сказал инспектор. — Потому и велел вам разыскать ее. — Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, — сказал Хоскинз. — В доме ее точно нет. — У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине. — Есть, сэр. Хоскинз повернулся, чтобы уйти. — И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, — крикнул ему вдогонку Бланд. — Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, — заметил Пуаро. — Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его.., де Суза. Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала. — Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Пуаро. — Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть? — Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс? Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями. — Полагаю. — неуверенно произнес он, — примерно около четырех. — Где она тогда находилась и с кем? — Рядом с домом, в толпе гостей. — А когда появился де Суза, она была там же? — Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов. — В какое время пришел де Суза? — Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно. — А леди Стаббс исчезла до его прихода? — Кажется, да. — Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, — предположил инспектор. — Вероятно, — согласился Пуаро. — Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы без труда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил. — А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро. — Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами. — В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла! — Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное. — А вдруг так оно и есть? — Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосом напомнил инспектор. — Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер? — Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнул инспектор. — Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся. — Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку — и никаких намеков на мотив. — А миссис Оливер снабдила вас мотивом? — По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза. — И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher [36] ? — Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена? — Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, — без колебаний ответил Пуаро. — Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать, если он, конечно, еще здесь, — заключил инспектор Бланд. |