
Онлайн книга «Бархатные горы [= Бархатная страна ]»
— Что за черт! — Рэб! — в восхищении воскликнула Бронуин, выбираясь из-под Стивена. — Милый, хороший мой Рэб! — Она зарыла свое лицо в густую собачью шерсть. — Это как раз то, чего недоставало моей бедной спине, — саркастически проговорил Стивен. Рэб обернулся на звук его голоса, готовый прыгнуть ему на грудь. Несмотря на сарказм, Стивен тоже был рад собаке; она лизала его лицо и всячески выражала свою привязанность. — Посмотри, как он любит тебя и как тебе рад, — сказала Бронуин. — Хватит, Рэб! Ты задушишь меня. Смотри сюда: искать! — Стивен швырнул воображаемую палку, и пес с готовностью побежал за ней. — Ты поступил ужасно! Теперь он будет несколько часов искать несуществующее. Ты же знаешь, он такой послушный. Стивен обнял ее. — Я надеюсь, он проищет остаток ночи. Знаешь ли ты, как прекрасно выглядишь в лунном свете? — Ты тоже выглядишь неплохо, — заключила она, с восхищением глядя на его широкую грудь и плечи. — Пожалуй, я не верну тебя в Лейренстон. Так на чем мы остановились? — Ты ранен в спину и… — Хватит про спину, глупая женщина, — прошептал он, увлекая ее на ворох листьев. Было холодно, но они не замечали этого. Листва прикрыла и согрела их. Бронуин все сильнее прижималась к Стивену. Обнявшись, они катались по каменистой земле, смеясь и нимало не замечая неровностей их ложа. Стивен начал щекотать Бронуин, и звук ее смеха, столь незнакомый ему, разжег его страсть. В их любви было что-то новое, необычное. Как будто они впервые почувствовали себя действительно свободными. Чувство радости, несмотря на опасность ситуации, переполняло их. — А я и не знал, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, обняв Бронуин. Рэб, примостившийся с другого бока хозяйки, вздохнул. — Я тоже не знала, — проговорила она, засыпая. — Может быть, достанем нашу одежду? — Сию минуту, — прошептал Стивен, — Сию… На рассвете их разбудило предостерегающее рычание Рэба. Реакция Стивена была мгновенной. Он вскочил и загородил собою Бронуин. В остолбенении он смотрел на мужчину, стоявшего метрах в пяти от них. Он был небольшого роста, жилистый, кареглазый, с темными волосами, с кокардой цветов МакГрегора. — Доброе утро, — доброжелательно проговорил незнакомец, — Я не хотел вам мешать. Я пришел за водой, но ваша собака не дает мне пройти. Стивен услышал за спиной движение Бронуин и сделал ей незаметный знак, чтобы она молчала. Она была почти закрыта листвой, оставались видны лишь голова и плечи. — Доброе утро, — так же сердечно поздоровался Стивен, стараясь придать голосу шотландский акцент. — Рэб, дай пройти джентльмену. — Благодарю вас, сэр, — сказал человек, спускаясь к воде. — Рэб, принеси нашу одежду, — приказал Стивен, глядя на незнакомца, который, в свою очередь, с любопытством краем глаза разглядывал голую парочку. — Что-то вроде лесных Адама и Евы, не правда ли? — смеясь, обратился Стивен к мужчине. Тот тоже засмеялся. — Я как раз подумал об этом. Я не видел ни коней, ни повозки, поэтому мне и в голову не пришло, что здесь кто-то есть, — добавил он. Стивен надел рубашку, быстро набросил юбку и плед и застегнул широкий ремень. Оба мужчины вежливо отвернулись, предоставив Бронуин возможность одеться. Она была поражена шотландским акцентом Стивена. — Сказать по правде, — продолжал Стивен, — у нас из имущества только то, что на нас. Бронуин наблюдала, как Стивен спрятал свое кепи за спину и сорвал с него кокарду с цветами МакАрранов. — На нас напали воры, — сообщил Стивен. — Воры? — изумился мужчина. — На земле МакГрегора — воры? Им несдобровать здесь! — Это уж точно, — подтвердил Стивен. — Тем более что это наверняка кто-то из вороватых МакАрранов. О, виноват, дорогая, я зацепил твои волосы, — добавил он, услышав за спиной неясный звук. — Ах, МакАрраны, — сказал мужчина. — На земле Шотландии не было еще более предательских, бесчестных и трусливых людей. Известно ли вам, что не так давно они чуть не убили МакГрегора, и только лишь потому, что он проезжал по земле их предводительницы? Эта ведьма вонзила в него свой нож и почти изуродовала его. Я слышал, она хотела отнять у него его мужское естество. Из ревности, вероятно. Стивен быстро повернул Бронуин так, чтобы человек не мог видеть ее лица. — Давай я помогу застегнуть тебе брошь, дорогая, — любезно предложил он. — Да я выцарапаю ему глаза, — еле слышно процедила Бронуин. — Что? — не расслышал мужчина. — Жена жалуется, что я поцарапал ее, пристегивая брошь, — улыбнулся Стивен. Мужчина наконец решил представиться: — Я — Доналд Фаркуар из клана МакГрегор. Стивен расплылся в улыбке. — Меня зовут Стивен Грэхэм, а это моя жена, Бронуин. — Он готов был расхохотаться над выражением ее лица. — Бронуин! — сказал мужчина. — Дурное имя. Известно ли вам, что ту ведьму МакАрран зовут Бронуин? Стивен обнял Бронуин за плечи. — Человек не волен выбирать себе имя, оно дается ему при рождении. — Да, вы совершенно правы. — Доналд взглянул на длинные густые волосы Броунин, к которым прилипла листва. — Да и каждый заметит, что ваша Бронуин — это совсем не та ведьма. Бронуин нагнулась над ладонью Стивена, будто целуя ее, и вонзила в нее свои острые зубки. Он отдернул руку, а Бронуин в это время с любезнейшей улыбкой обратилась к Доналду: — Да вы сами, наверное, видели ту ведьму МакАрран много раз. — Нет, не близко, но на расстоянии. — Она, наверное, уродина? — О, ужасная. Плечи как у мужика, и выше ростом, чем все ее воины, а лицом настолько страшна, что вынуждена закрывать его. Пальцы Стивена вонзились ей в плечо. Она кивнула. — Я так и знала, — серьезно проговорила она. — Теперь вы подтвердили это — ведь вы видели ее лично. Стивен нагнулся к ее уху. — Будь умницей, иначе нам не быть в живых. Доналд улыбался, открыто глядя на них. — Вы, верно, молодожены? Я заметил, что вы не можете удержаться, чтобы не прикоснуться друг к другу. — Вы все замечаете, правда, Доналд? — спросила Бронуин. — Я считаю себя наблюдательным человеком. Мой домик там, наверху. Может быть, позавтракаете с нами и познакомитесь с моей женой Керсти? — Нет… — начала было Бронуин, но Стивен выступил вперед. — С удовольствием. Мы ничего не ели со вчерашнего полудня. Может быть, вы посоветуете нам, в каком направлении идти. Мне кажется, мы заблудились. |