Книга Берен и Лутиэн, страница 64 – Джон Рональд Руэл Толкин

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Берен и Лутиэн»

📃 Cтраница 64

И Ангбанд стих. В последний раз

Огонь взметнулся и погас,

И в залы медленно вползла

Глубинных подземелий мгла,

Заполнив своды галерей

Игрою призрачных теней.

Все замерло: движенье, звук.

Во тьме, сгустившейся вокруг,

Застыла тишина: не глох

Лишь спящих чудищ смрадный вздох.

Один огонь во тьме не гас:

Взгляд Моргота горящих глаз.

И в тишине уснувших зал

Холодный голос прозвучал:

«Ну что ж, о Лутиэн, ну что ж —

И ты, как эльф и смертный, лжешь?

Входи ж, входи: в моих дворцах

Нужда и в слугах, и в рабах.

Что нового в земле отца?

Что Тингол? Верно, ждет конца

В своем краю, где гладь да тишь,

Забившись в нору, словно мышь?

Иль он безумен, раз не смог

Свое дитя от сих дорог

Держать подальше? Или он

Лазутчиками обделен?»

И смолкла песня, сжалась грудь:

«Был долог и тяжел мой путь,

Но не король послал меня —

Отец до нынешнего дня

Не знает, что за тропы прочь

Ослушную уводят дочь.

Но все дороги и пути

Ведут насевер: я прийти

Сюда решилась в час нужды;

В смирении – не для вражды.

Дан Лутиэн дар колдовской

Великих услаждать покой».

«И здесь – ты рада, нет ли, – плен

Твой путь венчает, Лутиэн.

И боль – заслуженный удел

Тех, кто противиться мне смел:

Смутьяна, вора и раба.

Тебя ждет сходная судьба!

Иль пытка – не для нежных рук

И хрупких плеч? К чему же вдруг

Ты песнь не к месту завела?

Я менестрелей без числа

Сзываю в эти залы. Все ж

Ты здесь так скоро не умрешь.

Оставлю жизнь еще на день

Прекрасной, нежной Лутиэн —

Игрушке прихоти моей.

В садах разнеженных царей

Не счесть цветов, подобных той,

Что вижу: властною рукой

Срывают их, чтобы устам

Припасть к медвяным лепесткам, —

И, смятые, отбросить прочь.

Кто ж до услады не охоч?

Но здесь, в обители тревог,

Нечасто встретится цветок

Столь дивный. Кто бы не припал

К нектару; кто б не растоптал

Тех бледных, нежных лепестков —

Так, по обычаю богов,

Свой коротая день? Богам —

Проклятье! Ненависти к вам

Мне не избыть! О, как меня

Жжет жажда! Языков огня

Испепеляющая власть!

Я знаю, что вам бросить в пасть!»

Во взгляде тлеющий костер

Вновь вспыхнул пламенем. Простер

К ней руку дерзкий. Лутиэн

Отпрянула под своды стен,

И молвила, ступив во мрак:

«О нет, не так, король! Не так!

Не так властители земли

Встречают тех, что к ним пришли

С мольбой о милости. Дана

Песнь каждому певцу. Одна

Звонка, другая же – нежней;

Но каждый песней горд своей,

И должно выслушать певца —

Пусть фальшь в напеве – до конца.

Дан Лутиэн дар колдовской

Великих услаждать покой.

Так слушай!» – И, схватив крыла,

Быстрее мысли вверх взмыла,

Прочь от протянутой руки.

И, трепеща, под потолки

Пред взором Моргота взвилась,

И, в вихре танца закружась,

Тенёта морока свила

Вкруг венценосного чела.

И песня заструилась вновь —

Как летний дождь в листве садов,

Звеня под сенью мрачных зал;

И голос колдовской звучал

Как говор водопадов, с гор

Спадающих на дно озер.

Вихрь всколыхнувшихся одежд

Был полон чар для сонных вежд.

Кружась во тьме, пленяя взор,

Она сплетала свой узор

Заклятий в пляске; равных ей

Не знал ни эльфов род, ни фей

Ни встарь, ни впредь; где мрак глубок,

Как ласточка, как мотылек,

Легка, скользила: дивный вид! —

Прекрасней девушек-сильфид

В чертогах Варды: их крыла

Как будто греза соткала.

Уснули орк и балрог; зал

Застыл в безмолвьи; сон сковал

Все взоры, пасти, стук сердец.

Она же, из конца в конец

Проклятых стен, объятыхсном,

Кружилась в танце колдовском.

Все взоры сон сковал; один

Сверкал: то Темный Властелин,

Нахмурив брови, изумлен,

Следил, как мир объемлет сон.

Но и его горящий взгляд

Померк, утратил волю; ад

Пронзили звездные лучи:

То ярче засиял в ночи

Свет Сильмариллов, устремясь

Ввысь из глубин, где тьма и грязь.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь