
Онлайн книга «Лавандовое утро»
Он вытащил ее, и она чувствовала холод металла на его ноге. Она освободила его колено от металлической скобы, но жуткая конструкция все еще держалась на его ноге. — Как твоя рука? — шепотом спросила Эди, когда вспомнила, что видела кровь. — Я еще не понял, что я больше поранил, руку или ногу. Дилемма хранит меня от отчаяния. — Хорошо, — сказала Эди, прижалась к нему, закрыла глаза и погрузилась в забытье. Очнувшись, Эди обнаружила, что лежит на мягком матрасе, а теплый солнечный свет проникает в окно. Голова болела, саднила рана на руке, но в общем Эди чувствовала себя вполне прилично. Комната была маленькая, обои в цветочек, и две кровати. Кровать рядом с ней была покрыта старым одеялом из разноцветных лоскутов, в изголовье высилась гора мягких подушек. В комнате у одной стены стоял большой старинный шкаф, а у другой — туалетный столик. Прямо перед ней было окно с кружевными занавесками. Эди попыталась сесть, ее немножко трясло, но голова быстро прояснилась. Она услышала осторожный стук в дверь. Появился сержант Клер, держа поднос в одной руке. Его правая рука была на перевязи. — Вы проснулись, — улыбнулся он. — Позвольте, я… — сказала Эдди, вставая с постели, но тут поняла, что на ней только трусики, и снова залезла под одеяло. — Где мои вещи? — На кухне. Сушатся, — сказал Дэвид, ставя поднос на край кровати. Затем он выпрямился и потрогал руку. — Прекратите смотреть на меня так, будто я какой-то разбойник. Слишком поздно стесняться. Эди придерживала одеяло, натянув его до шеи. — Что это значит? Он присел на кровать, взял с подноса тост и начал есть. — Если вы не хотите перекусить, тогда я, пожалуй… — Мне нужно одеться. Он неохотно поднялся. Подошел к шкафу и вытащил мужскую рубашку. Она была огромная и поношенная, но Эди взяла ее и сунула руки в рукава. Теперь она подвинулась к подносу и налила себе чашку чаю. — Расскажите мне, что случилось, — сказала Эди. — Где мы? И скоро ли сможем двигаться дальше, чтобы найти журнал? — Какой ответ вы хотите получить первым? — Оба. — Авария случилась вчера, а сейчас мы в доме Хэмиша Трамбулла. Эди замерла с куском во рту. — Миссис Петтигру была уверена, что нам не проехать по мосту, поэтому она позвонила соседу, который передал, чтобы старый Хэмиш спустился к реке и спас нас. — Но мы все же переехали через мост, — возразила Эди. — Если бы не эта корова… — Которая, между прочим, принадлежит Хэмишу. — Если бы не его корова, то у нас бы все получилось. — Спасибо, — сказал Дэвид. — Я сказал Хэмишу то же самое, но он не поверил мне. Он говорит, что мы просто упали в реку. И что я самый никудышный шофер на свете. — Вам надо было сбить его корову, — проговорила Эди. — Снова моя сентиментальность. Позвольте поухаживать за вами. — Дэвид левой рукой взял чайник и налил ей чай. — А что с журналом? — спросила Эди. — Он у Агги, внучки Хэмиша, но никто не знает, где она. Эди застонала. — Сколько же ей лет? — Шестнадцать. Она сказала миссис Петтигру, что идет к деду. А деду сказала, что задерживается у миссис Петтигру. Бедняжка, когда она появится, то получит по полной. — И сколько же нам придется ждать Агги? — Нам? — повторил Дэвид, вставая с кровати и подходя к окну. — Что касается вашего «нам». Видите ли, Хэмиш очень консервативен. И я вынужден был приврать… Так как он больше ничего не сказал, Эди постаралась сложить вместе все обрывки информации. — Вы сказали ему, что мы женаты? — Иначе мне бы пришлось спать в сарае. Извините, но пуховый матрас лучше соломы. Она вспомнила, как он вытащил ее из воды. Было бы несправедливо отказать ему в ночлеге. — Хорошо, мы женаты и… что? Дэвид повернулся к ней. Его глаза блестели. — Все это ваши мечты, сержант, — сказала она, взглянув на него. — Похоже, что Агги не вернется раньше, чем послезавтра, и нам остается только надеяться, что журнал будет при ней. — Вы не рассказали Хэмишу?.. — Я ничего не сказал ему. Миссис Петтигру сочинила какую-то пространную ложь о журнале, будто бы он содержал какие-то секретные сведения и нам позарез нужен этот номер. Она… Почему вы на меня так смотрите? Пожалуйста, скажите, что это не так? — Я не знаю, — пробормотала она, жуя тост. — Я требую, чтобы вы рассказали мне абсолютно все, что знаете, и не думайте, что можете что-то утаить от меня. Потребовалось четыре минуты, чтобы рассказать ему все. Не так уж много. — Значит, вы должны передать журнал этому мужчине… — Доктору Себастьяну Джеллико. — Затем мы доставим его в Лондон, и оттуда его отправят в безопасное место. То есть в Миннесоту или куда-нибудь еще. Так? — спросил Дэвид. — Да. — Но где он живет? Карта осталась в машине, то есть на дне разлившейся реки. Эди откинулась на спинку кровати. — Я запомнила карту. Она отпечаталась у меня в голове. — Что? — Пока вы вели машину и ворчали, что никто не хочет разговаривать с вами, я сидела на заднем сиденье и изучала карту. Я надеялась найти и запомнить пометки в журнале, но не смогла ничего найти. — Ворчал? — сказал Дэвид, выхватив одно слово. — Если бы вы испытывали такую же боль, как я, то и вы бы ворчали. — А что случилось с вашей ногой? — спросила Эди, вспомнив, как освобождала крепеж и как целовала Дэвида, чтобы поделиться с ним воздухом. На какой-то момент их глаза встретились. Дэвид думал о том же, но он нагнулся и приподнял брючину. — Ваш генерал, этот дьявол, на которого вы работаете, решил, что раненый, путешествующий по Англии, вызовет меньше подозрений, и поэтому прицепил мне вот это. Эди взглянула на металлическую конструкцию и не смогла удержаться от смеха. — Не вижу в этом ничего смешного, — сказал Дэвид. — У меня уже ссадина в том месте, где он трется о кожу. Может, вы прекратите смеяться? — Я думаю, он сделал это, чтобы защитить меня, — сквозь смех произнесла Эди. — Он, как старый султан, думает, что все девушки, которые работают на него, должны оставаться невинными весталками. Дэвид прекратил хмуриться. — Да. Он выбирает самых красивых девушек. — Половина из них идиотки, — сказала Эди. — Я наняла женщину, которая печатала сто слов в минуту, но старый бульдог выгнал ее потому, что она, видите ли, некрасивая. Он сказал: «Бомбы — это ерунда, но некрасивых женщин я не переживу». |