
Онлайн книга «Алые ночи»
Беспокойство о том, что вход в беседку зарос сорняками, оказалось напрасным: мистер Ланг усердно выпалывал их и подстригал траву. Над беседкой нависали низкие ветви бука, землю под ним устилал мох. Беседка была восьмиугольной, разместиться в ней могло лишь два человека, решетчатые стенки недавно были заботливо покрашены в зеленовато-голубой цвет. И само строение, и его окружение выглядели так уединенно и романтично, как и описывала бабушка Майка. Майк закончил осмотр, и Сара уже думала, что сейчас он решит, что с фермы пора уходить — несомненно, в целях безопасности, — но, к ее удивлению, он вытянулся рядом с ней на мягкой ароматной траве и заложил руки за голову. Его локоть почти касался бедра Сары. Она прислонилась спиной к дереву. Ей тоже не хотелось уходить отсюда. Никогда. — Надо тщательно осмотреть весь дом, — в тишине обронил Майк. — О да, обязательно. — Можно подумать, тебя эта перспектива только радует. — Мне нравилось помогать Люку перестраивать Эдилин-Мэнор. — И ты не прочь приложить руку и к этой ферме. Вот что я тебе скажу: дизайнером будешь ты, а пилить доски, так и быть, я. Саре хотелось засмеяться, но она удержалась. Она так и не примирилась с тем, что Мерлинс-Фарм ей не видать как своих ушей. — Ремонтом захочет руководить твоя жена. — До свадьбы мне еще далеко. С моей работой не стоит строить планы даже на завтра — а вдруг к тому времени меня уже нe будет в живых? — Значит, и меня тоже, — беспечно отозвалась Сара. — Нет, пока у меня есть силы дышать, — негромко отрезал он. Повисла неловкая пауза, Сара решила вернуться к разговору о доме. — По крайней мере панели на стенах здесь все те же, как во времена первого Мерлина. — Это еще кто такой? — Я про Александра Макдауэлла, — улыбнулась Сара. — Извини, эта шутка понятна только в узком кругу: всех первенцев в роду Макдауэллов называют Александрами. Они ведут свой род от Ангуса Мактерна Харкорта из Шотландии, который основал наш городок и назвал его в честь жены. — Еще одно имя, которое я в детстве слышал постоянно. Сара вопросительно взглянула на него. — Бабуля говорила, что в Эдилине шансы на успех есть только у потомков Ангуса Харкорта. — Вероятно, она была права, — кивнула Сара, — это же их город. Майк со стоном закатил глаза. — Речи истинной аристократки! — Не вижу никакого аристократизма в том, чтобы происходить из семьи шотландца, который скорее всего был вором и вымогателем. Ариэль говорила, что он прибыл сюда, спрягавшись в трюме корабля, причем далеко не «Мэйфлауэра». Майк перекатился на бок и взглянул на нее. — А по-моему, ты выглядишь как истинная леди. — Она и вправду казалась ему прекрасной, особенно здесь, на траве под старым деревом. Майк без труда мог представить Сару в широкополой шляпе и с рукоделием. — Это место тебе подходит. — Он снова лег на спину: хватит глазеть на Сару, иначе желание дотронуться до нее станет нестерпимым. Майк заставил себя вспомнить о деле и Стивене Вандло. Этот проходимец ни за что не согласился бы поселиться в старом фермерском доме, особенно таком тесном, как этот, рассудил Майк. Судя по интерьеру магазина, Вандло тяготел к шикарным апартаментам, где краны позолочены даже в ванной при комнате для гостей. После недолгого молчания Сара спросила, не удержавшись: — А ты когда-нибудь влюблялся? — Нет… — Майк помедлил. — Но однажды чуть было не влюбился. — А почему «чуть было»? — Когда она узнала, что я не тот, за кого себя выдаю, и что ее мужа посадили в тюрьму из-за меня, то сразу возненавидела меня. Мгновенно. — Могу себе представить. — Позднее я слышал, что она взяла на поруки его любовницу, и они поселились вместе. Но меня так и не простила. Сара невольно усмехнулась: — Странную жизнь ты все-таки ведешь. — Это с какой стороны посмотреть. Скажи, что бы ты сделала с этой фермой, будь она твоей? Она ответила, не задумываясь: — Первым делом — посадила бы молодые деревья в плодовом саду. — А как же дом? И белый мрамор на кухне? — Деревья растут медленно. Так что пусть мрамор подождет на каком-нибудь складе. — Думаешь, Андерс согласится? — Андерс? Ты же называл его по имени. — Сара, — с расстановкой заговорил он, — я в глаза не видел человека, с которым ты обручена, но, судя по тому, что слышал о нем, он мизинца твоего не стоит. Ты точно хочешь за него замуж? Может быть, стоило бы?.. — Можешь не продолжать. — Сара не стала ждать, когда его слова подкрепят сомнения, с недавних пор мучающие ее. — Приготовления к свадьбе уже заканчиваются. Я недавно встречалась с организатором. — Но как же ты намерена заполучить Мерлинс-Фарм, если она принадлежит мне? — Не знаю. — Досаду в собственном голосе различила даже Сара. — С тех пор как мы с тобой встретились, мне кажется, что в моей жизни изменилось все и сразу. До этой встречи я точно знала, к чему стремлюсь, а теперь… даже не представляю. Словно туман в голове. — Ничего лучше я не слышал несколько месяцев, а то и лет. — Для тебя это, может, и хорошо, а для меня нет, — проворчала Сара. Майк поднялся и подал ей обе руки. Он помог Саре встать, но не отпустил ее руки сразу. — Сара… — его голос стал непривычно мягким, — порой мне кажется, что мы были знакомы всю жизнь. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, увидел, что она и не думает протестовать, и воспрянул духом. Но когда от губ Сары его отделяло каких-нибудь полдюйма, она произнесла: — А женщине, мужа которой ты арестовал, ты тоже это творил? Майк отстранился. — Что?.. — Эти твои женщины, которых ты обольщал, чтобы потом предать… Ты говорил им то же самое, что и мне? Ну, о том, как они красивы, как… Майк отпустил ее руки. Да, многие слышали от него такие слова, но… Он отвернулся. На этот раз все обстояло по-другому, потому что он говорил искренне и был потрясен, когда осознал это. — Ну что, пойдем? — Теперь ты на меня сердишься? Он повернулся к ней. — Я поступал так, как следовало, делал все необходимое, чтобы помочь правосудию. К твоему сведению, я еще никогда не отправлял в тюрьму ни в чем не повинных людей. Многих женщин, которым следовало бы предъявить обвинение, я отпускаю. Гнев Майка ничуть не испугал Сару. Когда на нее злился Гpeг, ее охватывала паника, она обычно терялась. И редко понимала, что такого натворила, чем вызвала его ярость. В такие минуты Сара знала только, что обязана успокоить Грега, вымолить у него прощение, сделать так, чтобы все стало как прежде, когда им было хорошо вместе. |