Онлайн книга «Лин-Ли»
|
— Угу, — согласился Айрторн. — И он решает проверить, на чтоэтот маг способен… — Угу. — И ты… — Она оборвалась, потому что вывод просился неутешительный. — И я, как последний осел, продемонстрировал ему свои способности во всей красе. — Линден с досадой пнул попавшийся под ногу булыжник, и тот с грохотом покатился по мостовой. Идущая навстречу пожилая женщина покосилась на темного мага и осуждающе покачала головой. — Прошу прощения, — Тот мгновенно расплылся в самой что ни на есть учтивой улыбке. Взгляд недовольной горожанки потеплел, даже уголок губ приподнялся. Однако стоило той пройти мимо, Айрторн снова посерьезнел. — Если бы включил мозги раньше, хотя бы выждал бы подольше, — продолжил он свою мысль. — А так и тянул-то только из-за твоей ноги. — Что-о? — возмущенно вскинулась Лина. — То самое, — съязвил напарник. — Куда тебя было тащить наверх в первые часы после падения? Она потупила взгляд, не найдя что ответить. — Спасибо, — все-таки поблагодарила, помолчав некоторое время. — Спасибо мне, что я идиот, — не слишком-то радостно ответил темный. — Ищи его теперь… Он был прав, абсолютно прав. Если бы они потянули время, то, возможно, вынудили бы убийцу на какие-то активные действия. И все же винить напарника ей было не в чем. Поколебавшись пару мгновений, Линетта коснулась его плеча. — Ты не идиот, — сказала совершенно искренне. Тот рассмеялся, мгновенно сбрасывая с себя личину страшного-и-ужасного-черного-мага-девятого-уровня. Весело прищурился. — Намекаешь, что мы оба идиоты? После чего перехватил ее руку и крутанул, разворачивая Лину, словно ведя в танце. От неожиданности, она чуть не запуталась в собственных ногах, ойкнула и тут же отняла руку. — Лорд Айрторн, дама не танцует, — заявила, воинственно сдвинув брови. В ответ напарник безмятежно улыбнулся и пожал плечами, убрав руки в карманы. — Надо это как-нибудь исправить. Линетта возмущенно фыркнула: только танцев ей не хватало. ГЛАВА 16 Чем ближе подходили к Солнечному району, тем сильнее Лина мрачнела. Линден же с любопытством крутил головой по сторонам, словно был на интересной экскурсии. — Прекрати, — не выдержав, она зашипела сквозь зубы и дернула его за рукав. — На нас и так все смотрят. Айрторн же посмотрел на нее полным непонимания взглядом. — И что? Действительно, смотрят и смотрят. Он привык привлекать внимание, и это ему явно нравилось. — Пока смотрят — ничего. А как запустят в голову чем-нибудь тяжелым, будет "чего", — продолжила она вполголоса, вспомнив агрессивную женщину, которая едва не бросилась на нее за косой взгляд в первое посещение этого места. К слову, они как раз подходили к ее домику. Издалека заметив возящуюся во дворе знакомую сутулую фигуру, хорошо различимую за редким покосившимся штакетником, Линетта поспешила обойти напарника и пристроиться у его левого бока, чтобы быть подальше от местной жительницы. — Лин, ты меня пугаешь, — высказался Айрторн, следящий за ее перемещением. — А меня — она, — буркнула Лина, для верности еще и вцепившись в лордовский локоть. Линден в ответ рассмеялся. Да еще и, как назло, так громко, что сразу привлек к себе внимание — женщина, собирающая на огороде сухую траву, выпрямилась и сложила ладони на кончике черенка своих грабель; подслеповато моргая, уставилась на проходящих мимо. При этом лицо местной жительницы выражало что угодно, только не дружелюбие. |