Книга Огонь в его поцелуе, страница 24 – Руби Диксон

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Огонь в его поцелуе»

📃 Cтраница 24

Ярость. Так много ярости.

Моя самка в перерывах между приступами кашля говорит что-то, и звук ее хриплого голоса лишь разжигает мою ярость. Она не должна испытывать боль. Со мной она должна быть в безопасности. Сейчас она уже должна бы стать моей парой, и все же она не бросает мне вызов спаривания. Все это внутри меня разжигает огонь до тех пор, пока из моих ноздрей не начинает клубиться дым. Я уже на волоске от потери контроля.

Она касается моего когтя и что-то говорит, но эти слова тонут в гневном водовороте моих мыслей. Ее рука скользит по моим чешуям, но я едва осознаю это. Все, что у меня перед глазами, это ярость. Все, что я слышу, — это гнев.

Но вдруг что-то мягкое и сладкое проникает сквозь эту тьму. Темные тучи в моем сознании испаряются, и вместо них появляется… она.

Мой человек.

Голос у нее нежный, и она издает удивительные тихие звуки, которые мне кажутся не совсем разговором, не совсем гудением. Они приятные и умиротворяющие, и пока она продолжает гладить мой коготь, издавая эти расслабляющие звуки, я чувствую, как вороны отступают.

Моя пара.

Я сосредотачиваюсь на ней, позволяя ее звукам проникать в меня и наполнять мое сердце покоем. В конечном итоге она прекращает и что-то мне говорит, а нотка любопытства в ее голосе подсказывает мне, что ее скандирование закончилось, и она задает вопрос.

И этот вопрос… звучит как мое имя.

Я и забыл о том, что оно у меня есть.

Глава 6

САША

Когда я заканчиваю петь дракону колыбельную, из его ноздрей прекратили валить клубы дыма.

Слава Богу.

Мне потребовалась вся моя смелость, чтобы сохранять спокойствие и собранность перед лицом его… — понятия не имею, что там у него был за припадок. Его глаза полностью почернели, изо рта и носа валил дым, словно он себя с трудом сдерживал. Когти, обвившие меня, были туго сжатыми. С его морды капала пролитая кровь, напоминая о том, как он обошелся с тем другим драконом, который сейчас лежит слишком уж близко в луже крови.

Все это кошмары, но я нерасстроена из-за того, что другой дракон мертв. Я испытываю огромное облегчение, что выжила. Я подавляю дрожь, вспомнив ощущение утопления, когда я находилась под водой и мне было слишком страшно, чтобы всплыть на поверхность. Я пробыла под водой больше времени, чем я думала, потому что, похоже, я потеряла сознание. Очнулась я в когтях дракона, жутко растерянная и с тяжестью в легких.

Мне не потребовалось много времени, чтобы понять, что он на грани того, чтобы слететь с катушек, и поэтому мне пришлось придумать, что сделать, чтобы успокоить его. Единственное, что пришло мне на ум, — это пение, и я начала петь первое, что пришло мне в голову — «Хоровод вокруг Рози»*. Песня о трупах и пепелищах показалась мне вполне уместной.

*Прим.: «Хоровод вокруг роз» («Ring a Ring o 'Roses», «Ring a Ring o ' Rosie» или (в Соединенных Штатах) «Ring Around the Rosie») изначально была колыбельной и детской песенкой-потешкой англичан. Утверждается, что она имеет косвенные ссылки на Великую чуму, случившейся в Англии в 1665 году, или с более ранними вспышками Черной смерти в Англии.

Песня сработала, а возможно все дело лишь в интонации моего голоса. Как бы то ни было, дым рассеялся, и его глаза снова сменили ту жуткую, пустую черноту на кружащийся водоворот золота на золоте. Я глажу его весы, изо всех сил стараясь его успокоить.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь