Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»
|
— Ты говорил мне, что вы лишь хорошие знакомые. Что-то изменилось? «Я не могу опорочить репутацию Гу Мин Мэй и честь семьи Гу. Мэй-эр мне ещё ни в чём не признавалась, я не могу рассказать всем о наших чувствах первым… за неё,… это будет некрасиво и неуместно, к тому же, могу спровоцировать волну слухов. Моя репутация тоже может пострадать…» — подумал Ли Бэй Ху: — Мы душевно близки, но пока всего лишь друзья. «Хм-хм, научился врать мне в глаза?» — прищурился и отвернулся наследный принц, его взгляд упал на блюдо, уложенное неизвестной выпечкой. — О, первый брат, я забыл предложить тебе. Угощайся, сколько пожелаешь, — улыбнулся второй принц. — Это мне передала Мэй-Мэй, она сама приготовила. В груди Цзы Луна кольнуло, он стал догадываться, что это за эмоции — иголки ревности? Наследный принц сжал челюсть и резко отвернулся: — Спасибо, второй брат, я сейчас сыт. Он считал что то, что делала для него Гу Мин Мэй, было уникальным, но сейчас разочарование… было болезненным. Ли Цзы Лун развернулся и решительно вышел за дверь. * * * Во второй половине дня, ближе к вечеру, человек в форме чиновника шёл по улице, держа перед собой медный гонг, ударял в него специальным молоточком и громогласно кричал: — Приказ его величества императора, властителя поднебесного мира! Барышням из семей от четвёртого ранга и выше воспрещается покидать столицу! По улице раздавался резкий металлический звон и резкий голос. За глашатаем шли ещё четверо человек в форме чиновников. Подходя в каждом районе к специальным государственным деревянным прямоугольным или квадратным стендам, они прикрепляли на каждый из них бумажный лист с приказом императора, в котором рассказывалась подробная суть указа. Бродивший по улицам народ сразу же подбегал к стендам и читал, даже не дожидаясь, пока чиновники министерства обрядов и ритуалов отойдут. * * * Почти двумя часами ранее. — Ваше величество, его высочество наследный принц пришли навестить вас, — проговорила, поклонившись, Лули. — Конечно же, пусть заходит! — радостно воскликнулавдовствующая императрица и даже привстала. — Царственная бабушка, — приветливо улыбнулся Ли Цзы Лун и кивнул. — Что вы, садитесь, садитесь удобнее! — Я так рада тебя видеть Лун-эр! Ты очень давно меня не навещал, — пожилая женщина довольно рассмеялась. — Принесите чай и закуски, что любит Ли Лун, — распорядилась она служанкам. — Да как можно скорее! — Царственная бабушка, я принёс тебе кое-что, — снова улыбнулся Цзы Лун, но не спешил садится. В помещение зашёл евнух с деревянным невысоким, но удлинённым ящиком. Служанка по распоряжению монаршей особы открыла его. — Это высококачественный лисий мех из Ляодуна, — движения наследного принца были высокоэстетичными и аристократичными, даже несколько вальяжными. — Ну что ты, я уже стара, — опять радостно рассмеялась вдовствующая императрица, — оставь для своей будущей жены. — Но бабушка, я хочу и должен позаботиться о тебе. Когда наступят холода, тебе будет комфортно и тепло, — Ли Цзы Лун, аккуратно достал одну из шкурок и положил на колени царственной особы. — Спасибо, Лун-эр, ты всегда заботишься обо мне, никогда не забываешь эту дряхлую старушку, — пожилая женщина взяла руку молодого человека в свои ладони и похлопала по тыльной стороне его кисти. |