Книга Сказка на ночь для дракона, страница 73 – Дарина Ромм

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сказка на ночь для дракона»

📃 Cтраница 73

Шагнул к нам и, протянув руку сначала Дизаэрли, потом мне, повел к накрытому для завтрака столу. За ним Станислас, с шуточками и смешками, подцепил кого-то из девиц, и направился вслед за Арагесом.

Остальные гости, не обращая внимания на Вилиса, шумно и весело потянулись к столу, по пути подхватывая хихикающих девиц. И пузырящемуся от злости королю ничего не осталось, как двинуться следом за гостями.

Галантно выдвинув стул, Арагес усадил меня и повернулся к леди Дизаэрли. Я чинно сложила руки на коленях и приготовилась изображать настоящую леди, у которой вечно нет аппетита, когда на меня пахнуло каким-то смрадом и возле уха раздалось:

— Ну, вот мы и встретились, леди…

* * *

— Рената, я запрещаю тебе даже думатьоб этом! — мужчина навис над женщиной, сердито глядя в поднятое к нему упрямое лицо. — Ты понимаешь, как это опасно? Я уже не говорю о трудностях, связанных с переходом…

— Гарольдис, даже не начинай — я пойду за своей дочерью вместе с тобой!

— Рената, за нашей дочерью, — мягко поправил мужчина. Он присел на тахту рядом с женщиной и взял ее ледяные ладони в свои руки. — Я почти не принимал участия в ее воспитании, ты знаешь почему. Но я люблю ее и всегда присматривал за ней. За вами.

Рената изумленно приподняла брови.

— Да, дорогая. Ты же не думаешь, что я оставил бы без поддержки свою дочь и свою… вас с нею? — мужчина пристально смотрел ей в глаза и под этим взглядом женщина вдруг смутилась.

Гарольдис продолжил, согревая ее пальцы в своих горячих ладонях:

— Мы не знаем, кто ее увел и зачем, и насколько это опасно для нее. Мы даже не можем быть уверены в том, куда ее увели.

У меня появились некоторые предположения, после того как выяснил, как выглядел гид, который пропал вместе с ней. Это внушает некоторые надежды, что за нашей девочкой там присмотрят. Но это только предположения, — остановил он радостно вскинувшуюся женщину. — В любом случае, Рената, для тебя смертельно опасно возвращаться туда. Поэтому я пойду один, — мужчина поднялся.

— Гар, — тихо позвала женщина — пожалуйста, возьми меня с собой. Я не выдержу неизвестности, если останусь здесь.

И твердо добавила:

— Я все равно пойду туда, с тобой или без — дорогу я знаю.

Мужчина внимательно вгляделся в ее лицо.

— А твой муж? Как он отнесется к тому, что ты уйдешь на неизвестно сколько лет? — Гарольдис предпринял еще одну попытку отговорить женщину.

— Я рассталась со Стефаном, — тихо проговорила женщина, отвернувшись в сторону. — Наша совместная жизнь давно стала фикцией. А вчера мы окончательно решили вопрос с разводом.

Глаза мужчины вспыхнули мгновенным удовольствием, но когда Рената посмотрела на него, то увидела лишь спокойствие и усталую обреченность:

— Я так понимаю, что проще взять тебя с собой, чем оставить тут и бояться, что ты безрассудно кинешься скакать по мирам в одиночку?

— Ты правильно понимаешь, Гар, — женщина подскочила и обняла его. — Я рада, что ты согласился.

— Ну что же, значит пойдем вместе, — обреченно ответил мужчина,осторожно прижимая ее к себе. — Но, если ты в дороге или там, на месте, не выполнишь хоть одно мое распоряжение, Рената, я тебя…выпорю.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь