Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
Он обязан был объездить эту свободолюбивую кобылку. И нашёл быстрый и действенный способ это сделать. — Утром, моя дорогая, — шептал он ей в нежное ушко, — вы поймёте, как были глупы, отказывая мне, и сколько удовольствия упустили из-за своего нелепого упрямства. Конечно, вы не смиритесь сразу, но после простите мне эту военную хитрость. Потому что вы моя, Мэриан. Только моя. И полубессознательная Мэриан рвано вздыхала под ласками: пускай разум её спал, отзывчивое тело было близко к тому, чтобы наконец принять жаждущую плоть. Однако он сдерживался, не желая забрать всё удовольствие себе. Наоборот, он хотел разделить его, показать упрямице, что супружеский долг отнюдь не обязанность, а наслаждение. Заставить её навсегда забыть о чужих объятиях, неважно — случившихся или ещё нет. — Моя Мэриан. И вдруг он вздрогнул. Что-то изменилось в комнате, откуда-то дохнуло льдистой опасностью, приглушающей жар телесной страсти. «Что такое?» Он с крайней неохотой отвлёкся от шёлковых бёдер Мэриан, мазнул взглядом по спальне, смутно освещённой плывшей над морем луной, и застыл. В дальнем углу комнаты тревожно мерцал призрачный язычок голубого пламени. «Пожар?» Но обычный огонь горит золотым и рыжим, и от него не должно так явственно веять холодом. «Что за дрянь вздумала мне мешать?» Донельзя раздражённый, Каннингем текуче встал с постели. Не смущаясь собственной наготы, взял с прикроватной тумбочки подсвечник и угрожающе двинулся к огоньку. А тот, словно испугавшись, начал на глазах съёживаться и наконец погас — именно в тот момент, когда Каннингем подошёл к углу. «Вот же сволочь! — ругнулся лорд, чувствуя, как настроение к плотским утехам утекает песком сквозь пальцы. — Откуда только он взялся?» Ответа, разумеется, не было, и, на всякий случай пятясь, Каннингем вернулся к кровати. Успевшая продрогнуть Мэриан лежала на боку, подтянув колени к груди. Длинные светлые волосы укрывали её серебристым плащом, и у Каннингема невольно сжалось сердце: такой хрупкой и беззащитной была её красота. — Где твои шипы, роза? — пробормотал он, склонившись над женой. И немедленно распрямился, услышав тихий, но настойчивый стук в дверь. «Что опять такое? У кого хватило наглости тревожить хозяйку глубокой ночью?» Стук повторился. «Выгоню без рекомендаций». Каннингем безошибочно поднял брюки из лежавшей на полу тёмной груды и, натянув их, подошёл к двери одновременно с новым стуком. Резко дёрнул ручку и очутился нос к носу с Джеймсом Райли. — Что тебе нужно? — Говорить с угрожающим раздражением и не моргать ослеплённой совой от ударившего по глазам света свечи было непросто, однако Каннингем справился. — Доброй ночи. — Было невозможно разобрать не привыкшими к свету глазами все нюансы выражения лица Райли, а голос его, как обычно, звучал с раздражающей сдержанностью. — Я только хотел убедиться, что с леди Каннингем всё хорошо. — С ней всё прекрасно, — процедил Каннингем, — и держать свечку не требуется. Ступай. Однако Райли остался, и от следующей его фразы дохнуло таким же холодом, как от странного голубого огонька совсем недавно. — Вы уверены? — В чём? — Каннингем высокомерно приподнял голову. — В том, что она не возражает против вашего присутствия. Это было уже слишком. — Забываешься, Джейми, — с угрозой выплюнул Каннингем. |