Онлайн книга «Парализованная жена генерала дракона»
|
— Господин генерал! К вам барон Эдвард Кроссфилд! — послышался голос дворецкого, когда я уносил тарелку. — Он желает немедленно видеть племянницу! Я увидел, как лицо Люси прояснилось, как в ту же секунду засияли ее глаза. Я вышел, видя, как в холле стоит гость. Он был не так молод, как хотел казаться. На вид ему было лет под сорок. — Я приехал, как только смог, господин генерал. Прошу прощения за столь поздний визит, — произнес барон. — Могу ли я видеть свою племянницу? — Она спит, — ответил я, глядя на гостя с подозрением. — Я тут! — послышался пронзительный голос Люси. — Я тут! Помогимне! Дядя! Я обернулся на ее голос, видя, как барон направился в сторону комнаты. Глава 23 Я лежала на кровати, вслушиваясь в голоса. Когда дом был не наполнен звуками, а слуги уже спали, голоса в холле можно было услышать, если хорошенько прислушаться. За время моего лежания слух у меня обострился. И я стала слышать то, чего не слышала раньше. — Она спит, — услышала я голос мужа, понимая, что дядю просто разворачивают из дома. Я понимала, что это мой последний шанс. Другого шанса у меня может и не быть, поэтому закричала так, как только могла. — Я тут! — кричала я. — Я тут! Помоги мне! Дядя! В этот момент дверь открылась, а на пороге появился незнакомый мужчина. Он был довольно симпатичен. Его лицо обладало выраженной харизмой: высокие скулы, чуть заостренный подбородок и глубокие глаза. Посеребренные сединой каштановые волосы были короткими, а сам он выглядел довольно неплохо. На вид ему было лет сорок. Он не был стар, хотя и молодым его назвать было сложно. Одет он был изысканно. Золотистый жилет придавал ему вид благородный и респектабельный. Темный плащ с бархатистым внутренним подкладом и кожаные рукава добавляли образу роскоши и строгости. — Люси, милая! — произнес он, а я напряглась. — Что случилось? Почему ты такая бледная? Я молчала, видя, как над дядей возвышается генерал, словно черная тень. — Не могли бы вы оставить нас с племянницей наедине? — спросил дядя, обращаясь к Наю. Тот не сводил взгляда с дяди, а потом покачал головой. — Нет, — произнес он. И снова посмотрел на дядю. — Ну, это нарушение всех правил этикета! — с укором произнес барон. — Вы в моем доме, — произнес муж, глядя на дядю. — Правила здесь устанавливаю я. Прошу не забывать. Я смотрела на дядю, понимая, что это — моя последняя надежда. Мой шанс выбраться отсюда. — Дядя, — прошептала я, хотя не испытывала к нему никаких родственных чувств. — Забери меня, прошу тебя! Барон взял меня за руку, легонько пожимая ее. — О, конечно, дорогая, — тут же закивал дядя, глядя на Ная странным взглядом. — Он с тобой плохо обращается? — Да, — прошептала я, сглотнув. — Он морит меня голодом… — Да быть такого не может! — изумился дядя, глядя с укором на моего мужа. — Да, ты очень исхудала… Господин генерал! Вы… Вы казались порядочным человеком. — Нет, я беспорядочный дракон, — усмехнулся муж. — Так, я сейчас велюслугам подготовить карету, чтобы немедленно забрать отсюда мою племянницу! — дядя отпустил мою руку и встал во весь рост. — Никуда вы ее не заберете! — послышался голос мужа, а он встал на пути у дяди. Тот попытался обойти Ная справа, но его остановила рука мужа. — Люси — моя жена. Я имею на нее все права. Вы всего лишь дальний родственник. Не отец, не мать… |