Онлайн книга «(де) Фиктивный алхимик для лаборантки»
|
— Согласно законам Грейвенхольда и округа Хайстоун, брак заключается по взаимному согласию сторон, удостоверяется в городском реестре и предполагает совместное ведение быта и распоряжение доходами. Я насторожилась: «совместное ведение быта» звучало слишком буквально. Чиновник продолжил: — Господин Каэр тал Вэл, согласны ли вы признать Ир'ну Черну своей законной супругой и разделять с ней дом и имущество до конца своих дней? В груди неприятно кольнуло. Я знала, что развод здесь всё же возможен — в редчайших случаях, с долгой волокитой, через суд, и почти всегда с общественным осуждением. Но от этой фразы — «до конца своих дней» — всё равно веяло бесповоротностью, будто ставят печать сразу на всю жизнь. Каэр ответил без тени сомнения: — Да. — Госпожа Ир'на Черна, — теперь голос был обращён ко мне. — Согласны ли вы признать господина тал Вэла своим законным супругом и разделять с ним дом и имущество до конца своих дней? Пальцы у меня свело от напряжения. Я украдкой взглянула на Каэра. Он стоял, как высеченный из камня, и только глазавыдавали, что он ждёт. — …д-да, — выдавила я наконец. Чиновник удовлетворённо кивнул, придвинул перо и документ. Я взяла его в пальцы и машинально задержала дыхание. Бумага казалась слишком плотной, как будто сама тянула вниз, напоминая: это не просто формальность, это печать судьбы. «Это же контракт», — мелькнуло у меня в голове. Контракт, как любой другой: подпись, условия, обязательства. Но в отличие от привычных мне бумаг в нём не было мелкого шрифта — всё сказано прямо, и всё равно страшно. Я поставила подпись и отдала перо обратно. Почерк вышел чуть дрожащим, и я внутренне сжалась — заметят? Каэр склонился, мельком взглянул на строки. Его глаза задержались на изломах моих букв дольше, чем следовало бы. Но ни слова, ни усмешки, ни замечания. Только лёгкий кивок, будто подтверждение: всё верно, всё на месте. — Брак заключён, — объявил чиновник сухо, словно речь шла о передаче земли или склада, — поздравляю. Мы вышли из холодного, пахнущего чернилами зала на залитую серым светом улицу. Камни под ногами ещё хранили ночную сырость, и каждый шаг отдавался лёгким скользким эхом. Каэр придержал дверь и шагнул рядом, будто и в самом деле — теперь — мой спутник. Его рука скользнула в карман сюртука, голос прозвучал небрежно, но вкрадчиво: — Я, признаться, опасался, что сюда явится Фтодопсис. Я сбилась с шага, и каблук цокнул громче, чем нужно. А в голове мелькнула мысль: «Что за дурацкое имя, Фтодопсис… совсем непохоже на местные». — Тот самый… ваш кузен? — Он. — Каэр не стал скрывать недовольного изгиба губ. — Любит появляться в самый неподходящий момент, когда запах крови или бумаги обещает ему выгоду. Я невольно обернулась на мрачное здание муниципалитета — и впервые поймала на себе взгляд прохожих. Люди на площади будто знали всё: кто мы, откуда, зачем. «Жена тал Вэла», — зазвенело во мне, и это определение прозвучало куда громче гудка самоходки, что с громыхая проехала мимо нас и вдруг остановилась. 18. Шпионка? Водителя я не разглядела, но с пассажирского места спрыгнул мужчина с дружелюбными, но хитрыми глазами и светлыми кудрями. Сердце дрогнуло, а мысли сами прошептали: «Телек… зараза». Он, похоже, тоже узнал меня. — Приветствую, — сказал он, слегка обиженно. — И что это за наглость — не пригласить меня на свадьбу? Даже не сказал! |