Онлайн книга «Боги, забытые временем»
|
Финн молча кивнул. Его уже начали утомлять все эти предостережения. – Вот ваши апартаменты, милорд. Дайте мне знать, если вам что-то понадобится. – Дворецкий открыл перед Финном дверь. – Благодарю. Еще минут пять назад Финн буквально валился с ног от усталости и сомневался, что сможет подняться по лестнице. Но теперь он взбодрился от мысли, что Руа не спит, и их разделяет всего лишь несколько комнат. Он вошел в свое новое жилище и был поражен. Чисто, просторно, все вокруг как новое. Отбросив испорченный на пожаре сюртук, он задумался, какая книга могла понадобиться Руа в столь поздний час. Охваченный возбуждением, он сел в кресло, но сразу вскочил. Любопытство, или что-то похожее на любопытство, все-таки взяло верх. Он направился в библиотеку, надеясь, что она все еще там. Что в таком случае будет делать он сам – это уже совершенно другая история. Двойные двери были чуть приоткрыты. Финн распахнул их пошире и сразу увидел Руа. Она стояла рядом с диваном, пряча за спиной какую-то книгу, и беседовала с горничной. – Боюсь даже представить, что будет, если твоя мама узнает, что ты встала с постели в такой час, – хмуро произнесла горничная. – Я же сказала, что сейчас приду… – начала говорить Руа, но осеклась, увидев Финна. Горничная испуганно уставилась на него. Он запоздало сообразил, что на нем та же одежда, в которой он помогал на пожаре. – Что вы здесь делаете? – спросила Руа, смерив его долгим взглядом. – Я… – Он не знал, что сказать. И действительно, что я здесь делаю? – Мара, иди ко мне в комнату. Я приду через пару минут. – Но, мисс… – запротестовала служанка. – Все в порядке, – сказала Руа. Одарив Финна убийственным взглядом, горничная нехотя удалилась. – Как я вижу, здешние слуги тоже не отличаются хорошими манерами, – пробормотал он, хотя сам толком не понял, зачем ему лишний раз нарываться на ссору. Руа заметно напряглась. На мгновение воцарилась звенящая тишина. Убедившись, что служанка ушла, Руа шагнула к Финну, сердито сверкая глазами. – Вы слишком дерзкий для человека в столь затруднительном положении, как у вас, – сказала она, ткнув его пальцем в грудь, прямо в голую кожу. Ощущение было пронзительным, как удар молнии в самое сердце. Она отдернула руку, словно почувствовав то же самое. Финн быстро глянул на свою грудь, чтобы убедиться, что там нет ожога. Он наклонился чуть ближе к ней. – И чем же мое положение столь затруднительно? Ее взгляд медленно переместился с его губ на расхристанную рубашку, а потом она посмотрела ему в глаза. – Тем, что сейчас третий час ночи, а вы с голой грудью и весь в поту примчались в библиотеку искать меня. – Она улыбнулась. Он поджал губы. Возразить было нечего. – И что это значит? – В чужом глазу соломинку мы видим, милорд. Ваши собственные манеры в лучшем случае небезупречны. – Прежде чем она успела что-то добавить, он резко шагнул к ней. Он не позволит этой строптивой женщине подвергать сомнению его достоинство. Она отпрянула, оступилась, и Финн подумал, что надо дать ей упасть. Будет ей поделом. Но он все равно обхватил ее за талию и удержал на ногах. Воздух вокруг них словно наэлектризовался от напряжения. Она выпрямилась и уперлась руками в его грудь. Легкое прикосновение, но разрушительно соблазнительное. На этот раз Финн был уверен, что она прожгла его насквозь. |