
Онлайн книга «Дикая роза»
Роза отошла от прилавка. В задумчивости побродила по рынку несколько минут, а потом вдруг решительно возвратилась к клетке с попугаем. — Дон Иларио, беру за вашу цену, — громко сказала она. Иларио взволнован. — Не шутишь? — Какие шутки, — грустно ответила Роза. Иларио опять поманил ее пальцем. — Пошли в кабачок. — Какой кабачок? Здесь о цене договорились, здесь и расплачусь. — Тихо ты! — А чего — тихо? Донья Фило, дон Мануэль, все слышали: у нас с доном Иларио сделка. Он мне за поцелуй отдаст своего попугая!. Все вокруг на минутку затихают и с интересом смотрят на Розу. — Розита, Розита, угомонись, иди-ка лучше домой, — говорит ей Филомена. — Отчего же? Ну же, дон Иларио! Уговор дороже денег. — Давай, Иларио, не тяни, не позорь своей торговли, уговор дороже денег, — смеется Мануэль. Красный, потный Иларио, ударяясь макушкой о навес, вылезает из-за прилавка и вытирает рот полой рубашки. — Закройте глаза, — командует Роза. Иларио закрывает глаза и вытягивает трубочкой губы. Роза быстро чмокает его в щеку и направляется за попугаем. — Это подлог, — кричит Иларио. — Разве это поцелуй? — Какой поцелуй — мы не оговаривали, — отвечает Роза, пересаживая попугая себе на плечо. Все хохочут над торговцем. — Гляди не упади, сынок! — говорит Роза попугаю, покидая рынок. Томаса с ужасом смотрела на нового громадного и нарядного постояльца своего бедного жилища. — Это ведь еще один рот, — говорит она обреченно. — Ну подумаешь, Манина. Много ли съест этот бедный попугайчик? Ему все сгодится. — Но уж чистить и кормить ты его сама будешь! — Конечно. Лети сюда, сынок! Попугай, к удивлению Томасы, перелетел со стола, где сидел, на плечо Розы. — Молодец, послушный. Как же тебя назвать? Роза размышляет недолго. — Назову-ка я тебя, парень, Рикардо. — Грр… грр… Рикар-рдо! — внезапно вопит попугай. Роза счастливо хохочет. — Тебе нравится? Ну и мне нравится! Томаса улыбается. — Да ведь это человеческое имя. — Ну и пусть. Рикардо. — Р-р-рикар-р-рдо! — орет попугай. И в эту самую минуту в приоткрытую дверь их домика входит незнакомый Томасе молодой человек. Он смущенно улыбается, потом взгляд его падает на попугая. — Вы меня извините, но он меня позвал, потому я и вошел без стука. — Ну, ты даешь… — говорит Роза попугаю. Мгновение все молчат. — Как же ты нашел меня? — спросила Роза вошедшего. — А тебя в этом квартале все знают. Томаса переводит взгляд с молодого человека на Розу и обратно. — Кто это, Розита? — беспокойно спрашивает она. — Рикардо, — отвечает Розита. — Да я не про попугая. — Я тоже. Розита смеется. Когда выясняется, что это тот самый юноша, который подарил Розе сумки с едой, Роза торжествующе смотрит на Томасу. — Ну, убедилась, что я ничего не крала? — Это так, сеньора, — подтверждает Рикардо. — Р-р-рикар-р-рдо! — вопит попугай. — Рикардо хороший! — Вы уж простите ее, сеньор, надо же, дала попугаю человеческое имя. — Привет, тезка, — смеется Рикардо. Он вынимает из кармана деньги. — Возьми их, Розита. Это то, чего ты не дождалась вчера. И тут Томаса вдруг решительно берет его за руку. — Послушайте, юноша. Это что за деньги вы даете моей внучке? — Роза сказала мне вчера, что вы нуждаетесь. Эти деньги как-то помогут… — Ну нет. Как бы мы ни нуждались… — Поверьте, это от чистого сердца. И тут вступает Роза: — Ты, Манина, со своими… этими… как их… — Принципами, наверно, — улыбаясь, подсказывает Рикардо. — Вот!.. С ними! А Рикардо просто добрый. Он — по доброте, а ты ему тут устраиваешь эти… принципы. — Поверьте, мне ничего не надо — я просто хочу помочь. Вдвоем им удается успокоить Томасу. — Ты хоть поблагодари молодого человека, — говорит она. — Спасибо, Рикардо, ты парень что надо. — Если вы позволите, сеньора, — обращается Рикардо к Томасе, — мне было бы приятно и впредь немного помогать вам. — Только этого не хватало!.. — всплеснула руками Томаса. — Мы бедны, но не настолько. — Ну вот, заладила: не настолько! Вот именно, что настолько! Настолько, что то и дело спать ложимся без ужина. Роза возмущенно посмотрела на Томасу: чего, мол, ты очки-то человеку втираешь! — Зачем ты, Рози? — тихо сказала Томаса. — Рикардо, ты только немножечко помоги нам, а уж там мы сами. А? — Рассчитывайте на меня, сеньора… Прощай, красавица. Роза беспечно хохочет. — Это я-то красавица? Будет тебе. Ты уж второй раз это говоришь. Разыгрываешь… — Но это правда. А уж если приведешь себя в порядок… — Да я ей все время об этом говорю, сеньор. Как об стену горох. — Послушайся матушку Томасу, — весело подмигнул Рикардо Розе, направляясь в дверям. — Вообще-то надо бы, — соглашается Роза. — Я провожу тебя. Они вышли из дома и пошли по грязной щебенке «затерянного города». На перекрестке они остановились, чтобы проститься. Но чуть раньше им повстречалась Каридад, несущая мокрое белье, как будто бы она и не расставалась с ним со времени ссоры с Розой. Увидев Розу с молодым богато одетым юношей, Каридад останавливается как вкопанная и откровенно наблюдает за тем, как прощаются молодые люди. Рикардо жмет Розе руку. — До встречи, Роза. — До встречи, Рикардо… А знаешь, мне больше нравится, как ты меня до этого назвал. — Как? — Ну, ты сказал… красавица… — А! — Рикардо смеется. — До встречи, красавица… Роза возвращается домой, и никак ей не миновать встречи с Каридад, которая поставила таз с мокрым бельем на землю и вытащила из кармана передника банан. — И везет же немытым, — сказала она, едва Роза поравнялась с ней. — Это ты мне? — довольно миролюбиво спрашивает Роза, обернувшись. |