Онлайн книга «Злодейка в деле»
|
Зрители освистывают. Публика бывает на диво жестока к поверженным кумирам, а настроение толпы переменчиво. Я откидываюсь на спинку кресла. — Кресси, неужели ты хотела, чтобы он победил? — Хм? Он интереснее железячки, — нет смысла отвечатть правду. На арене уже бьётся следующая пара, и я сосредотачиваюсь на их поединке. Получше чем все, кого я видела раньше. Оба бойца выбрали плотные куртки с металлическими бляшками. Полагаю, тоже наёмники, мечтающие о тёплом местечке под крылом аристократического рода? Не могу сказать, что поединок особо зрелищный, но по крайней мере оба бойца примерно на одном уровне, и наблюдать за ними интереснее, тем более они демонстрируют неплохие навыки. Бои, бои, бои… Участников чуть больше сотни, и, хотя большая часть поединков не длится дольше двух-трёх минут, победитель определяется за обмен несколькими решительными ударами, первый тур затягивается на неполные пять часов. Я продолжаю следить за надоевшими однообразными сражениями — высматриваю своего будущего рыцаря. Лакеи вносят лёгкую закуску. В этом смысле простолюдинам повезло больше, они не связаны условностями и могут есть всё, что принесли с собой, или купить у снующих по трибунам лоточников. Между тем герольд объявляет второй тур, который длится ещё часа два, но по крайней мере часть боёв становится интереснее, а неудачники вылетают на раз-два, унылой возни неумех больше нет. Раздаются шаги. — Добрый вечер, — кланяется… Лексан. Дополз-таки. Вид у брата… помятый. Несмотря на усилия слуг, идеальный костюм только подчёркивает отёчность лица и остаточную муть во взгляде. Император медлит, “не замечает” появление сына. Лишь позволив в полной мере ощутить своё недовольство, скупо роняет: — Кто до нас снизошёл, надо же какое чудо. Лексан выпрямляется, сконфуженно пожимает плечами и молча занимает единственное свободное место, изначально предназначавшееся Олису. — Прошу прощения. Высидев минуту, Лексан показывает лакею подать стакан воды, выпивает залпом и требует следующий. — Сколько же вина ты уговорил? — спрашиваю я абсолютно нетактично. — Сестрёнка, ты о чём? — морщится Лёк. Вообще-то я зла. Если бы братишка не дрых беспробудно, мне не пришлось бы иметь дело с ханом. — О твоём весёлом времяпровождении в компании посла степняков. — Кресси? — к разговору присоединяется папа. Я бросаю взгляд на императрицу. Не хотелось бы при ней и Олисе, но надо папу предупредить. — Я сегодня имела неудовольствие познакомиться с ханом Ташем. Папа, определённо, ты должен меня похвалить! Я с трудом удержалась, чтобы не приказать убить его на месте. — Лексан…, — с хорошо слышимой угрозой протягивает Тери. Я перебиваю: — Миром разойтись не получилось, в конце турнира нас ждёт, по выражению хана, настоящий поединок. Хан Таш и мой рыцарь лорд Шесс. Ой, а что это Олис так подпрыгнул? И напрягся? Занятно. — Кресси, хан Таш не должен пострадать, — папа говорит мягко, но я не обманываюсь. Его слова прямой запрет причинять хану вред. Олис отворачивается, делает вид, что бой на арене интереснее разговора. Кажется, он услышал, что хотел. — Лорд Шесс — тем более, — жёстко отвечаю я. — Кресси, — Тери касается моей руки, — нам не нужно провоцировать степняков. — С чего бы? — Нынешний великий хан отличается от прежнего, Кресси. Это как-то связано с интересом степняков к энергетическим камням империи? |