Онлайн книга «Сладкий запах смерти»
|
— А машину не приметили? — Ты что, серьезно думаешь, что старая мымра может в темноте определить марку машины или точно описать, как она выглядит? Говорят, машина была темного цвета. Обе считают, что это был Сандерс. — Великолепно! А вы сами что думаете? Хэнк пожал плечами и хмуро сказал: — Парень был худощав... Сандерс тоже, а Руди Баннермен, наоборот, плотный и коренастый. Во всяком случае, на него не похоже. Что еще? — Потом. Сначала я все как следует переварю. Хэнк открыл дверцу и выскочил на тротуар. Потом, видимо, только что вспомнив, сказал: — Кстати! Я видел человека, который очень хотел встретиться с тобой. Это хороший друг твоего отца. — Кто именно? — Некто Джордж Н. Уилкинсон, адвокат. — Уилкинсон! Черт возьми, ему же наверняка за девяносто! — Девяносто три, но держится молодцом. Я сказал ему, что ты вернулся, и он захотел обязательно повидать тебя. Он многое помнит и может оказаться полезным. Они с твоим отцом были страстными рыбаками и большими друзьями. — Обязательно встречусь с ним до отъезда. Да, кстати, вы не знаете кого-нибудь из полиции, кому можно полностью доверять? Я имею в виду полицейского с безупречной репутацией. — Попробую навестить его и поговорить с ним — я имею в виду с лейтенантом Граверсом — а ты позже заедешь к нему. Я покатался по городу, вернулся в центр, нашел полицейское управление и спросил лейтенанта Граверса. Дежурный сержант перекинулся с кем-то парой фраз по телефону и объяснил мне, как пройти. Для своего звания лейтенант был довольно молодым, но у него определенно были качества настоящего офицера. Суровый, когда нужно, всегда решительный и умный, и всегда скептически настроенный. Когда я вошел, он окинул меня внимательным настороженным взглядом, но пригласил сесть и пожал руку. Я подумал, что если бы не оставил в машине свой сорок пятый, он наверняка заставил бы меня положить его на стол, а потом бы начал разговор. Если мое имя и произвело на него какое-то впечатление, он не дал мне этого почувствовать. — Вы имеете какое-нибудь отношение к местным Баннерменам? — спросил он, вытаскивая пачкусигарет. Я кивнул. — Именно какое-нибудь. Они называют меня «ублюдок Баннермен», — он быстро вскинул глаза. — Я принадлежу к этому семейству, но родился вне брака и все такое прочее... Он закурил. — Да, я кое-что слышал об этой истории. Ну а я чем могу помочь вам? — В вашем городе находятся два негодяя из Чикаго. Одного зовут Гейдж, другого Матто. Лейтенант Граверс некоторое время молча рассматривал меня, качаясь на стуле, а потом сказал: — Мне известно, что эти люди здесь, а вот как это узнали вы, мистер Баннермен? Я невольно усмехнулся. — Мне доводилось встречаться с ними в Чикаго во время одного дела. Тогда они были представителями «синдиката». Оба уже достаточно зарекомендовали себя, и я думаю, мое сообщение вас заинтересует. — Так-так... — он глубоко затянулся. — О, я высоко ценю ваш гражданский поступок, но, к сожалению, пока мы ничего не можем предпринять против вышеназванных лиц. Или, может, у вас есть какие-нибудь основания для жалобы на них? — Нет, но с тех пор, как я решил обосноваться здесь, я не хочу, чтобы здесь свободно разгуливали люди из этого чертового «синдиката» и вдобавок вмешивались в мои дела. — Об этом можете не беспокоиться, мистер Баннермен. К несчастью, в тех штатах, где разрешены азартные игры, волей-неволей наблюдается приток людей со стороны. В данном случае Матто действует на вполне законном основании и официально оформляет лицензию, хотя и не указывает точного района деятельности. Но, зная местные законы, я почти уверен, что он не станет без особой надобности обходить закон и постарается не ссориться с ним. |