Онлайн книга «Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли»
|
Хмыкаю, представив на мгновение леди Грэйс за карточным столом. Она такая медленная и чопорная, что вряд ли способна поддаться азарту. Хотя… ведь недаром говорят, что в тихомомуте черти водятся! А что касается лорда Эверли… Нет, его в роли заядлого картежника я в принципе не представляю. Всем сердцем чувствую, как он далек от подобных развлечений. Но теперь в мое сознание закрадывается нотка сомнения. А вдруг за безупречным фасадом скрываются тайные страсти и пороки? Меня охватывает волнение. Как разобраться в этом клубке лжи и обмана, чтобы не стать жертвой чужих интриг? — Спасибо, мистер Беркли, за откровенность, — говорю я, стараясь сохранить спокойствие. — Я приму ваши слова к сведению и буду внимательна. Он кивает, и в его глазах я вижу искреннюю тревогу. Похоже, он действительно желает мне добра и предостерегает от опасности. Остается лишь надеяться, что я смогу разгадать тайну Эверли и не пострадать при этом. Что же, придется взять учителя в союзники, раз уж он сам проявил инициативу и показывает мне, что верит в мою непричастность. — Я тоже могу кое-что рассказать вам, — решаюсь я. Всем видом выказывая заинтересованность, мистер Беркли украдкой оглядывается на дверь. Но в коридоре тихо. — Вчера одна из помощниц зачем-то спрятала ложку в фартук, думая, что никто не видит. Но я заметила. Зачем она это сделала — непонятно. — Хм… — мистер Беркли задумчиво барабанит пальцами по стеллажу. — А вы не думали спросить ее? — Знаете, я человек новый, к местным правилам не привыкла… Мне показалось, что лучше не вмешиваться, а продолжать наблюдать. — И что же в итоге вы обнаружили? — Ничего, — развожу руками. — Наверное, нужно было сразу подойти и спросить, зачем она это делает. Но теперь, в свете последних событий… Если спрошу сейчас, она решит, что я ее подозреваю. А обидеть кого-либо новыми подозрениями не хочется, мне здесь еще работать. Мистер Беркли задумчиво хмурится, словно перебирая в уме возможные мотивы поведения помощницы. — Возможно, это была случайность, — наконец говорит он. — Или, как вы правильно заметили, у них здесь свои порядки. Но в любом случае, ваша наблюдательность может оказаться полезной. Держите меня в курсе, если заметите что-нибудь подозрительное. — Хорошо. Но и вы, пожалуйста, держите меня в курсе своих подозрений. Вместе нам будет легче во всем разобраться. — Заметьте, я первый предложил обсудить предположения, — обаятельно улыбается учитель. — В любом случае,если вам понадобится моя помощь, мисс Анна, не стесняйтесь обращаться. Внезапно в коридоре слышатся шаги. Сделав мне знак молчать, мистер Беркли покидает библиотеку и заводит разговор с подошедшим человеком. Судя по голосу, это Чамерс. Голоса удаляются, а я получаю путь к отступлению. Выскальзываю и быстро иду по коридору к лестнице. Но когда я начинаю спускаться, вижу через окно, как Бетти, оглядываясь через плечо, спешит через кухонный огород с каким-то свертком в руках. Все подозрения разом вспыхивают снова. Сперва ложечка, теперь ей зачем-то понадобилось уйти посреди рабочего дня… Я непременно должна узнать, что происходит! А для этого нужно проследить за Бетти… |