Онлайн книга «Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья»
|
Кальдури же не может скрыть неприязнь, смотрит на герцога напряжённо, но всё же не смеет спорить вслух. Где он и где Эльверон. Никакая грязная игра Кальдури не сможет ничего противопоставить влиянию герцога. — Ну что ж, пусть попробует… — с досадой цедит он сквозь зубы: Кассий протягивает герцогу сначала яркую коробочку с пирожными Кальдури. Герцог берёт одно, внимательно осматривает, подносит к носу, вдыхая аромат. Толпа замолкает. Удивительно, как одно присутствие Эльверона способно унять этот хаос. Раздается тихий хруст, когда герцог откусывает кусочек и чуть прищуривается, смакуя вкус. В наступившей тишине отчётливо слышны волнительные вдохи горожан. — М-м… — негромко произносит Эльверон после короткой паузы. — Господин Кальдури использовал цедру апельсина, чтобы оттенить пряность начинки. Благодаря этому достигается идеальный баланс, а сам вкус получается невероятно выразительным. Я вижу, как Кальдури мгновенно выпрямляется, вскидывает подбородок: не смотря на то, что Эльверон не сказал ничего конкретного по поводу его сладостей, он явно признал талант кондитера. От такого поворота событий некоторые из сторонников Кальдури в толпе довольно поддакивают и уважительно кивают. Эльверон отпивает глоток воды из стакана, что принес ему Родерик, чтобы освежить вкусовые рецепторы, и берёт в руки вторую коробочку. Ту самую, в которую я сложила свои пирожные, когда ко мне пришел Кассий с просьбой отложить несколько для важного гостя. По крайней мере, теперь понятно о каком важном госте он говорил… При виде того коробочки с нашими пирожными, у меня замирает сердце: «Вот он, момент истины. Сейчас Эльверон скажет всю правду о сладостях, над которыми мы трудились всю ночь…» Герцог осторожно подцепляет один из наших «шипучих» десертов. Тот самый, где лимонный мусс внутри смешан с капелькой дрожжевого настоя, придающий легкое игривое шипение. Он молча кладёт его в рот, и воздух вокруг ещё больше сгущается от напряжения: каждое движение герцога сейчас выглядит словно четко выверенное театральное представление. — Интересно… — наконец-то произносит он негромко. — С первых нот чувствуется яркая кисловатая прослойка, которая в буквальном смысле «играет»во рту, напоминая газировку. В то же время есть мягкий аромат вишни, самую малость терпкий. И, что любопытно, это долгое мятное послевкусие… А сама структура начинки шелковистая, лёгкая, словно облако. Это не просто необычное сочетание, а очень смелое решение! «Смелое решение…» — эхом звучит у меня в голове, и я не могу сдержать тихий вздох облегчения: похоже, герцогу нравится. Чувствую невыразимый трепет, но и тепло — словно я вновь стою в его кабинете, где когда-то предложила ему первый образец своих сладостей, растерянная, но решительная. В его взгляде, который вскоре снова обращается ко мне, горит знакомая искорка. Мурашки прокатываются по коже, когда он наконец выпрямляется, передавая Родерику коробку. — Что ж, — негромко произносит герцог, отступая на полшага. — Я могу с уверенностью сказать: и у господина Кальдури, и у мадам Шелби получилось приготовить нечто достойное похвалы. Оба конкурсанта доказали, что они — мастера своего дела. Их десерты в равной мере могут радовать посетителей. При этих словах по толпе проносится волнение: «Так кто же всё-таки…?» |