Онлайн книга ««Морская ведьма»»
|
– В другой раз, мистер Дюран, – успокоил его подручный. – С больничной койки вертолетом особенно не поуправляешь. Дюран неохотно согласился. – Надеюсь, ты не слишком сильно его тюкнул? – Совсем легонько. – Свяжи его, заклей рот и завяжи глаза. Дюрану осталось примерно двадцать градусов до полного выпрямления. Его подручный сходил к машине и вскоре вернулся с мотком веревки, липкой лентой и повязкой. Через три минуты они уже были в пути; накрытый ковриком Кэмпбелл по-прежнему лежал без сознания на полу сзади. Там же, опустив ноги на коврик, удобно уселся Дюран – вести машину он был пока не готов. Теперь оба бандита сняли с себя чулки: даже в известной свободными нравами Флориде люди в чулочных масках привлекали излишнее внимание. Митчелл бегло просмотрел список имен и адресов, составленный Робертсоном. – Годится. Но что за пометки напротив пяти имен? – Надеюсь, вы не рассердитесь, – виновато произнес Робертсон. – Не хочу, чтобы вы подумали, будто я лезу не в свое дело, но я позвонил этим джентльменам и попросил их никуда не уходить до вашего звонка. Я предположил, что вы собираетесь им звонить, раз вам понадобились адреса. Митчелл посмотрел на Румера: – Почему ты об этом не подумал? Румер ответил ему холодным взглядом и сказал Робертсону: – Пожалуй, мне стоит взять вас в напарники. Что вам удалось выяснить? – Один пилот дежурит в аэропорту. Остальные четверо по домам. Тот, кого я не пометил, – мистер Джон Кэмпбелл – не ответил на звонок. Я спросил об этом другого пилота, и он очень удивился. Сказал, что по вечерам мистер Кэмпбелл обычно рыбачит с веранды. Он холостяк и живет на отшибе. – Логично, – заключил Румер. – Одинокий холостяк. У похитителей все разведано. То, что он не ответил на звонок, само по себе ничего не означает – вдруг он ушел на прогулку, в магазин или к друзьям, – однако… – Да. «Однако» – это самое главное. – Митчелл собрался уходить, но задержался и спросил Робертсона: – А у сторожа вертолетной площадки есть телефон, помимо радио? – Я указал его в списке. – Пожалуй, нам обоим стоит взять вас в напарники. Митчелл и Румер осмотрели задний двор дома Кэмпбелла, не давая волю эмоциям. Шезлонг со сломанной ножкой лежал на боку. Зонтик валялся на траве, прикрывая раскрытую книгу. Удочка ушла в воду по рукоять и уплыла бы, не зацепись леска за корни прибрежного куста. Румер достал удочку, пока Митчелл бегал в дом: задняя дверь, как и передняя, была распахнута настежь. Митчелл нашел телефон и позвонил. – Вертолетная площадка лорда Уорта, – ответили после первого же гудка. – Горри на проводе. – Меня зовут Митчелл. У вас есть полицейская охрана? – Мистер Митчелл? Друг лорда Уорта? – Он самый. – Здесь сержант Ропер. – И все? Передайте ему трубку. После долгой паузы раздался голос Ропера: – Майк? Рад снова тебя слышать. – Сержант, послушай, дело важное. Я звоню из дома Джона Кэмпбелла, одного из пилотов лорда Уорта. Его увезли силой, вероятно, те же люди, что похитили дочерей лорда Уорта. Объяснять некогда, но я уверен, что похитители едут к вам с целью угнать вертолет и заставить Кэмпбелла пилотировать. Их не меньше двух, возможно, трое. Все вооружены и опасны. Немедленно вызывай подкрепление. Если захватим этих бандитов, то расколем их – по крайней мере, мы с Румером, у тебя-то руки связаны, – узнаем, где держат девушек, и вызволим их. |