Онлайн книга «Цветок с тремя листьями»
|
— Что мы делаем?! — Строите заговор, недовольные решением его светлости, вот что. И об этом немедленно доложат, не сомневайся. — Что?! Это же полная чушь! Его светлость, господин Хидэёси, никогда не подумает ничего подобного! — Я сказал: доложат. Ты что, плохо меня слышал? И, поверь мне, постараются от души, убеждая его. — В том, что мы с господином Като злоумышляем против его светлости? — Юкинага даже рассмеялся. — Никогда не слышал ничего более нелепого. — А то, что вы отказались от преследования побежденного врага из страха перед ним, это, по-твоему, меньшая нелепость? Пойми, Юкинага, Исида Мицунари терпеть меня не может и будет искать любой повод. Так не надо ему помогать. Более того, у меня есть серьезные причины подозревать, что основной удар предназначался мне. Поэтому ты своей несдержанностью и глупостью можешь оказать Киёмасе очень плохую услугу. — Я не понимаю… Господин Като был другом господина Исиды! Как он мог так с ним поступить? Нагамаса рассмеялся: — А Фукухара Нагатака — его зять. Разве тебя удивляет, что Мицунари поддержал именно его? Впрочем, тот даже фундоси[4]не завяжет без позволения Исиды Мицунари. И я абсолютно уверен, что написанный им доклад был до последнего слова одобрен. Дружба… Поверь мне, Мицунари не склонен к подобным сантиментам. Юкинага вскочил: — Я убью его! Если никто больше не способен выцарапать гадюку из ее логова… — Сядь! — рявкнул Нагамаса. — Почему?! Почему все трясутся от страха, как немощные старухи?! Всего-то и нужно — расправиться с одним подлецом! — Да потому что тебя убьют. А Като Киёмасе прикажут сделать сэппуку. А меня сместят с должности, в лучшем случае. Вся наша семья давно стоит поперек горла у… — Госпожи Тяти, да? Все дело в этом? — Кто тебе это сказал? — Господин Като говорил, что она… — Господину Като следует отрезать себе язык. Юкинага бросился к ширме и что было силы врезал по ней ногой. Тонкие перекладины, натягивающие шелк, треснули, и бесформенная куча дерева и ткани отлетела к стене. Юкинага обернулся: — Почему? Почему вы все это терпите?! Мы же там… в крови, в грязи… Позорно подыхали от болезней… И знаете? Там не было и сотой доли той грязи, которую я вижу здесь, вернувшись домой. Зачем? Чтобы лопающиеся от жира чистенькие чиновники вытирали о нас ноги?! — Я сказал — сядь! Юкинага снова сел. — Ну почему, объясните, почему вы позволяете так с собой обращаться, отец? Почему я тоже должен это терпеть? Эта размалеванная бесстыдная девка… — …Мать сына и наследника его светлости. Ты это хотел сказать? — Отец… Нагамаса стукнул кулаком по полу: — Все, достаточно. Послушай теперь меня. Ты хочешь знать — почему мы все это терпим? Ради господина Хидэёси. Мы все, запомни это слово — все — служим ему. И то, что ты сейчас предлагаешь, — это и называется заговор. Кого ты хочешь убить? Исиду Мицунари? Госпожу Тятю? Или, может, уж сразу… — Отец!.. Я… мне бы… как вы!.. — Понял? Юкинага опустил голову. Нагамаса устало провел ладонью по лицу: — Если меня кто-нибудь спросит о тебе, я скажу, что наказал тебя. Поэтому не покидай поместье. Если кто-то захочет встретиться с тобой, пусть навещает тебя здесь. По крайней мере, я уверен в том, что среди наших слуг нет болтливых. — Тогда… я могу хотя бы передать господину Като письмо? Даже слова поддержки в такой ситуации многое решают. |