Онлайн книга «Наследница поместья «Соколиная башня»»
|
Подхватив маску, я спустилась на первый этаж и с удивлением обнаружила, что кобылы, которую мне позволила взять леди Синтия, у крыльца не было. Я в растерянности посмотрела на Бладсворда, ласково похлопывающего своего коня по холке. — Никто не позволит вам сесть в седло после падения, леди Чествик, — отрезал он, забирая поводья у грума. — Поедете со мной. — Но это скандал! — ошалела я. — Это Старфайр, — возразил владетель. — Наденьте маску, и вас не узнают, пока вы этого не захотите. Видя, что я все еще сомневаюсь, Бладсворд вынес окончательное решение: — Или так, или вы остаетесь здесь. Я покосилась на маску. Что ж. Никто не знал, в какой личине я появлюсь на празднике. — Вы же не трусиха, леди Чествик? — подначивал меня владетель. Не трусиха, но разумную предосторожность еще никто не отменял. Впрочем, после того, как Джина сделала все, чтобы я не попала на Старфайр, стоило рискнуть хотя бы ей назло. И я завязала ленты маски под волосами. Бладсворд вскочил в седло, сделал круг верхом, набирая скорость, и, проскакав мимо меня, подхватил. Я чуть не завизжала от неожиданности. Мне потребовалось несколько минут, чтобы прийтив себя. — Ну же, леди Чествик, не стоит так бояться. Я вас не уроню. Боюсь, вы сейчас вырвете клок из моего плаща. Я и правда вцепилась что есть силы. Но вместо того, чтобы выпустить плащ из пальцев, я сжала их сильнее, потому что мы как раз подъезжали к воротам, у которых поджидала одинокая всадница. Уж она-то точно знала, кому принадлежит маска с синим опереньем. Заметив нас, Джина хлестнула лошадь кнутом и понеслась вперед, а у меня появилось недоброе предчувствие. Мое напряжение было истолковано Бладсвордом неправильно. Видимо, он решил, что я не доверяю ему, как ездоку. Владетель взял поводья в одну руку, а другой теснее прижал меня к своему телу. В ответ на это мое плечо мгновенно запульсировало, заставив меня впервые обратить внимание на одну странность. В день после источника жжение беспокоило меня само по себе, а вот после только в присутствии владетеля. И чем ближе ко мне находился Бладсворд, тем сильнее плечо пекло. Это меня нервировало. Я еще не знала, что меньше чем через час, эта странность спасет мою репутацию. Глава 23. Детали Поездка с владетелем оказалась весьма смущающей. Я слишком остро ощущала мужское тело, к которому была плотно прижата. Каждое движение мускулов заставляло меня краснеть под маской. Но еще большую неловкость я испытывала от того, что и Бладсворд прекрасно мог чувствовать меня в своих руках. И к тому моменту, как мы доскакали до поляны, мне было волнительно, жарко и очень хотелось пить. Какой-то парнишка, судя по рубахе, из деревенских помог мне сползти по лошадиному боку и перехватил поводья у владетеля. Когда Бладсворд покинул седло, конь заржал и загарцевал на месте. — Ну-ну, малыш, — ласково похлопал его по холке владетель. — Мы ещё покатаем на себе леди Ч… эту леди! Что? Какая непристойность! Что значит «мы»и «на себе»? Усмехнувшись моему возмущённому взгляду, Бладсворд сверкнул глазами и надел маску. Склонившись ко мне, добавил негромко: — Уверен, вы восхитительная наездница. Верховая езда — это же как танцы, необходима чувственность и внимательность. Я вспыхнула и закусила губу, чтобы ничего не ответить. И так уже наговорилась. |