Книга Наследница поместья «Соколиная башня», страница 49 – Александра Воронцова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Наследница поместья «Соколиная башня»»

📃 Cтраница 49

Подхватив маску, я спустилась на первый этаж и с удивлением обнаружила, что кобылы, которую мне позволила взять леди Синтия, у крыльца не было.

Я в растерянности посмотрела на Бладсворда, ласково похлопывающего своего коня по холке.

— Никто не позволит вам сесть в седло после падения, леди Чествик, — отрезал он, забирая поводья у грума. — Поедете со мной.

— Но это скандал! — ошалела я.

— Это Старфайр, — возразил владетель. — Наденьте маску, и вас не узнают, пока вы этого не захотите.

Видя, что я все еще сомневаюсь, Бладсворд вынес окончательное решение:

— Или так, или вы остаетесь здесь.

Я покосилась на маску.

Что ж. Никто не знал, в какой личине я появлюсь на празднике.

— Вы же не трусиха, леди Чествик? — подначивал меня владетель.

Не трусиха, но разумную предосторожность еще никто не отменял.

Впрочем, после того, как Джина сделала все, чтобы я не попала на Старфайр, стоило рискнуть хотя бы ей назло.

И я завязала ленты маски под волосами.

Бладсворд вскочил в седло, сделал круг верхом, набирая скорость, и, проскакав мимо меня, подхватил. Я чуть не завизжала от неожиданности.

Мне потребовалось несколько минут, чтобы прийтив себя.

— Ну же, леди Чествик, не стоит так бояться. Я вас не уроню. Боюсь, вы сейчас вырвете клок из моего плаща.

Я и правда вцепилась что есть силы.

Но вместо того, чтобы выпустить плащ из пальцев, я сжала их сильнее, потому что мы как раз подъезжали к воротам, у которых поджидала одинокая всадница.

Уж она-то точно знала, кому принадлежит маска с синим опереньем.

Заметив нас, Джина хлестнула лошадь кнутом и понеслась вперед, а у меня появилось недоброе предчувствие.

Мое напряжение было истолковано Бладсвордом неправильно. Видимо, он решил, что я не доверяю ему, как ездоку. Владетель взял поводья в одну руку, а другой теснее прижал меня к своему телу.

В ответ на это мое плечо мгновенно запульсировало, заставив меня впервые обратить внимание на одну странность.

В день после источника жжение беспокоило меня само по себе, а вот после только в присутствии владетеля. И чем ближе ко мне находился Бладсворд, тем сильнее плечо пекло.

Это меня нервировало.

Я еще не знала, что меньше чем через час, эта странность спасет мою репутацию.

Глава 23. Детали

Поездка с владетелем оказалась весьма смущающей.

Я слишком остро ощущала мужское тело, к которому была плотно прижата. Каждое движение мускулов заставляло меня краснеть под маской. Но еще большую неловкость я испытывала от того, что и Бладсворд прекрасно мог чувствовать меня в своих руках. И к тому моменту, как мы доскакали до поляны, мне было волнительно, жарко и очень хотелось пить.

Какой-то парнишка, судя по рубахе, из деревенских помог мне сползти по лошадиному боку и перехватил поводья у владетеля. Когда Бладсворд покинул седло, конь заржал и загарцевал на месте.

— Ну-ну, малыш, — ласково похлопал его по холке владетель. — Мы ещё покатаем на себе леди Ч… эту леди!

Что? Какая непристойность! Что значит «мы»и «на себе»?

Усмехнувшись моему возмущённому взгляду, Бладсворд сверкнул глазами и надел маску. Склонившись ко мне, добавил негромко:

— Уверен, вы восхитительная наездница. Верховая езда — это же как танцы, необходима чувственность и внимательность.

Я вспыхнула и закусила губу, чтобы ничего не ответить. И так уже наговорилась.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь