Онлайн книга «"Феникс". Номер для Его Высочества»
|
Быстро умывшись ледяной водой из кувшина (приятная бодрость разлилась по телу), я надела простое, но элегантное шерстяное платье тёмно-зелёного цвета, которое так шло к моим волосам. Волосы я убрала в тугой узел, открыв шею — строго и со вкусом. Король должен видеть перед собой деловую женщину, а не одну из своих придворных дам. В столовой царил привычный утренний гул, но сегодня он звучал для меня по-новому, торжественно. За длинными столами сидели придворные, некоторые были ещё сонными после вчерашнего, но большинство оживлённо переговаривались, с аппетитом уплетая завтрак. Мэйбл, раскрасневшаяся и довольная, порхала между столами с большим подносом, ловко расставляя тарелки с дымящимися булочками. Воздух был пропитан божественным ароматом свежей выпечки и… кофе! Настоящего, молотого кофе, который Эрик по моей настоятельной просьбе привёз из города. Этот запах, такой непривычный и волнующий для этих мест, царил над столовой, заглушая даже аромат травяных настоев, которые здесь пили обычно. — Лилиан! — зычный, властный голос перекрыл общий гул. Король сидел во главе стола. Перед ним стояла почти пустая тарелка, и он с видимым удовольствием промокал губы салфеткой. Вид у него был довольный и отдохнувший. Он махнул мне рукой, указывая на место рядом с собой. — Иди сюда, садись. Нечего стоять в дверях, как служанка. Ты здесь хозяйка. Я повиновалась, чувствуя на себе десятки любопытных взглядов. Присев на краешек стула, я вежливо улыбнулась королю. — Выглядишь отлично, — одобрительно кивнул он, окинув меня цепким взглядом. — Отдохнувшая. А я смотрю на тебя и удивляюсь: вчера, кажется, до упаду танцевала, а сегодня как огурчик. — Старалась, ваше величество, — улыбнулась я, принимая из рук подбежавшей Мэйбл чашку с дымящимся кофе. — Гости должны быть довольны. Это главная задача хозяйки. — Довольны, — подтвердил король, отодвигая пустую тарелку. — Ещё как довольны. Я сам вчера уши грел: все только и говорят, что отель у Чёрного озера — лучшее место во всём королевстве. Да что там в королевстве — во всём мире! От его слов по моей кожеразлилось приятное тепло, щёки заалели. — Спасибо, ваше величество, — тихо сказала я. — Для меня это лучшая похвала. — Не за что. Я ведь вчера не только танцевал, — король сделал глоток кофе и довольно прищурился. — Я обошёл всё. Каждый уголок. И знаешь, что я тебе скажу? Я замерла в ожидании. — Что ты гений, Лилиан. Самый настоящий, — он поставил чашку на стол и посмотрел на меня в упор. — Я помню, что здесь было год назад. Развалины, камни, сорняки в человеческий рост. А ты… из этого праха сделала такое великолепие. Это не каждая баба сможет. Да и не каждый мужик. Тут нужна не только сила, но и голова, и сердце. Я смутилась ещё больше, опустив глаза. Его искренность обезоруживала. — Я просто очень хотела этого, ваше величество. Очень. И верила, что всё получится. — Вижу, что хотела, — в его голосе появились мягкие нотки. — И вижу, что вера твоя была не напрасна. Я горжусь тобой, Лилиан. Серьёзно, без всяких там придворных любезностей. Ты сделала то, на что мало кто способен. — Спасибо, — прошептала я, чувствуя, как от его слов на глаза наворачиваются слёзы благодарности. После завтрака король неожиданно для всех заявил, что хочет прогуляться и чтобы я составила ему компанию и показала окрестности. Придворные переглянулись, но никто не осмелился напроситься следом. |