Онлайн книга «Второй шанс для матери-злодейки»
|
Малыш с гордостью демонстрировал свои успехи: втянутый животик и, как ему казалось, заметно осунувшиеся щечки. — Ничего себе, и вправду похудел, — с одобрением покачал головой Ли Цай. — Еще годик — и мы с твоим отцом запишем тебя на кунг-фу. — А на кунг-фу можно носить мой челный комбинезончик? — серьезно насупился малыш, поворачиваясь к отцу. В костюме для йоги он собирал в тренировочной студии Цинь Чженя умилительные взгляды и кучу оваций и пока был не готов с ними расставаться. — Можно, — не задумываясь кивнул Юань Хао. Передав другу вещи сына и контейнер с заранее приготовленным обедом — брокколи в устричном соусе с грибами шиитаке — он дождался, когда жена поцелует сына, подхватил ее под руку и направился к выходу. Закрыв за ними дверь, Ли Цай включил приставку и запустил любимую Баоцзы игру. От телевизора они не отходили до обеда. Затем перешли на кухню, где в одно мгновение проглотили на пару заботливо приготовленное Лю Фан блюдо. Если у Ли Цая и оставались вопросы по поводу резкого изменения отношений между Юань Хао и его женой, сейчас на часть из них он нашел ответы. Облизывая пальцы, мужчина впервые позавидовал женатому приятелю. Еще немного поиграв, Баоцзы снова проголодался. Правильное питание, которое готовила мама, было очень вкусным, но мало его насыщало. Если бы не Ван Сяоюй, подкармливающая его в садике сладостями, малыш бы уже выл на луну. — Дядя Ли, как ты думаешь? — хитро прищурив свои глазки-виноградинки, протянул он. — Лаз я уже стлойный и класивый, вляд ли мне повледит веделко жаленой кулочки? Ли Цай, помня наставления друга, хотел ответить отказом, но, увидев на круглом личике малыша выражение безграничной надежды, не смог устоять. У кого бы хватилосил отказать этому «стройному красавцу»? Вот и его защищенное броней цинизма сердце дало сбой. — Ладно, ладно, — сдался он, поднимая ребенка на руки. — Но только немного, иначе твой отец сломает мне ноги. Это будет наш с тобой военный секрет. [1] Цзунцзы — это клейкий рис с различными начинками, завернутый в бамбуковые или тростниковые листья. Готовится обычно на пару. Глава 100. Фейерверк Оставив сына на попечение Ли Цая, Юань Хао с женой решили первым делом посетить главную достопримечательность города — городской парк, где по выходным кипела жизнь. День выдался ясным и теплым. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь листву вековых платанов и гинкго [1],отбрасывали на землю причудливые тени. Супруги, держась за руки, не спеша гуляли по извилистым каменным дорожкам, наслаждаясь окружавшей их красотой. В самом центре парка разместился небольшой торговый ряд — узкая аллея, с двух сторон уставленная яркими палатками и зонтами. Повсюду слышались крики зазывал, смех детей и негромкая музыка. В воздухе витал коктейль ароматов: пряный запах корицы и аниса от лотков с пряниками смешивался с терпким дымком жареных на углях каштанов и сладковатым дыханием только что приготовленной сахарной ваты. Едва ступив сюда, Лю Фан растерялась от изобилия. Фрукты, которые она прежде не видела, уличная еда, которую она никогда не пробовала, — куда бы ни упал ее любопытный взгляд, Юань Хао мгновенно это покупал. С детской непосредственностью и неподдельным восторгом она пробовала всё: от воздушных рисовых лепешек до карамболы и киви. А затем оживленно делилась с мужем впечатлениями о новых вкусах, мысленно прикидывая, что из этого можно было бы приготовить дома для их любимого пирожочка. |