Онлайн книга «Нью-Йорк. Карта любви»
|
Должно быть, это и есть ее знаменитый кот. — Это Портер, он не жалует незнакомцев… – начинает она, но замолкает. Фраза полностью противоречит удовлетворенному мурчанью, которое раздается, когда я наклоняюсь и чешу кота за ухом. — Извини, что ты сказала? – весело смотрю на Грейс. — Подлый предатель. – Она грозит Портеру пальцем. – Ты только что заработал неделю строгой диеты. Смеюсь и помогаю ей разбирать пакеты. — Парацетамол, – читает она этикетки на коробочках, – пищевые добавки, витамины, средство от тошноты, спрей для горла, порошок от простуды… У меня простой грипп, Мэтью, а не воспаление легких! Не слушая ее, раскладываю на столе лекарства в порядке приоритетности, что не ускользает от Грейс. Вновь шмыгнув носом, она заявляет: — Даже не пытайся! В этом доме подушки не сортируют по цветам, а пыль только приветствуется. Качаю головой: — Помолчи немного, хорошо? Иначе твое горло никогда не пройдет. Кладу ладонь ей на лоб. Она вздыхает – не знаю, от злости или облегчения, – и шепчет: — У тебя рука холодная. — А ты вся горишь. Сейчас разогреем бульон, ты немного поешь и примешь парацетамол. Кивнув, она топает к кухонному шкафчику, но я останавливаю ее за руку. От этого прикосновения по спине пробегают мурашки. — Посиди, я сам. Просто скажи, где у тебя кастрюля. Грейс повинуется. Выдав мне инструкции, она садится за стол и смотрит на меня, положив подбородок на сложенные домиком руки. Разогреваю куриный бульон, который мне сварили в ближайшем ресторанчике, и ставлю перед ней чашку. — Где ты его взял в такой час? — Мы же в Нью-Йорке. Самое замечательное в этом городе, что тут можно найти все, главное – знать, где искать. — Но сейчас два часа дня, – возражает она. — Сразу видно, что ты из Пенсильвании, Митчелл. Здесь нет никаких расписаний. Я заглянул в пару греческих ресторанчиков, подкупил в одном повара и за двадцатку получил бульон. — Двадцать баксов?! – восклицает она в ужасе. Достаю из сушилки чистую ложку и кладу рядом с дымящейся чашкой. — Твое здоровье стоит каждого потраченного доллара. Черт, надо завязывать с подобными фразочками. Добавляю: — Так что ты обязана как можно быстрее вновь сделаться стервой. Грейс подносит ложку ко рту, дует на нее. Беру остальные коробки и сую их в холодильник. — Что там? — Гостинцы. Они тебе понадобятся, когда пройдет тошнота и тебе станет получше. — А поконкретнее нельзя? – не отстает она. Поворачиваюсь к ней спиной – якобы надо упаковать коробки в холодильник. — Когда я в детстве болел, бабушка посылала дедушку за порцией тирамису в бруклинскую пиццерию «У Джулианы», которая отчаянно конкурировала с находящейся по соседству пиццерией «У Гримальди». Это был мой самый любимый десерт. Когда жар спадал, я получал награду в виде тирамису. В другой коробке – курица с миндалем для восстановления сил. — Это лучше, чем жидкие супчики Сержантки, – пытается иронизировать Грейс. – Спасибо, Мэтью. Закрываю дверцу холодильника. Мы с ней какое-то время смотрим друг на друга. — Знай моя бабушка, что ты заболела, она бы сама тебе такое приготовила – после всего, что ты для нее сделала. Грейс опускает взгляд в чашку, шмыгает носом. Ее губы и щеки раскраснелись от горячего. — Если ты пришел потому, что чувствуешь себя обязанным… |