Онлайн книга «Потерянный для любви»
|
— Понимаю… Ни единым вопросом не хотела она поощрять этого незнакомца довольно сомнительного вида говорить о ее погибшем возлюбленном. Ее сердце мучительно билось: горькие воды памяти всколыхнулись. Она и предположить не могла, что упоминание о мертвеце вызовет у нее такую жестокую боль. Флора проживала новую жизнь в новом мире и была счастлива. У нее были новые привязанности, надежды, дела и обязательства. Однако при одном только слове незабвенное прошлое вернулось со всей остротой. — А ведь его кончина оказалась довольно странной, правда? – спросил Джаред, испытующе глядя на нее. — Это было ужасно, – сказала она. – Прошу, не будем об этом говорить. К чему вспоминать былую печаль? — Что ж, так устроен мир: с глаз долой, из сердца вон. Мы избавляем себя от труда скорбеть о друзьях, изо всех сил стараясь их забыть. Мертвецы сгнивают в могилах не так быстро, как в наших сердцах. Что до меня, то я никак не могу позабыть бедного юношу, ушедшего таким загадочным образом. Однако это был счастливый случай для доктора Олливанта, поскольку не думаю, что вы бросили бы беднягу Лейборна ради доктора. — Прошу вас не строить догадок на мой счет, – сказала Флора, вставая. – Я считаю, что вы ведете себя очень вызывающе! — Прошу прощения, – ответил Джаред. – Возможно, когда узнаете обо мне больше, вы измените свое мнение. Я здесь, чтобы оказать вам услугу. Я хочу сказать вам несколько слов в присутствии вашего мужа. Не будет ли чересчур дерзко с моей стороны попросить вас за ним сходить? Я подожду здесь. Флора чуть помедлила с озадаченным видом, а затем повиновалась незнакомцу. В его присутствии она чувствовала себя беспомощно и тревожно: он был совсем не похож ни на кого из тех, с кем она когда-либо встречалась. — Что мне сказать мужу? Кто хочет его видеть? – спросила она. — Мистер Гернер. Она слегка вздрогнула, вспомнив старуху в сливовом атласном платье, разрушившую ее мечту о первой любви. — Похоже, это имя вам знакомо, – сказал Джаред. — Мне доводилось слышать его раньше, – ответила она, уходя. Доктор Олливант и его коллега, приехавший вместе с ним из города, сидели за бокалом бордо с клубникой, увлеченные какой-то всепоглощающей темой, носившей довольно профессиональный и эзотерический характер. — Я как раз выходил к тебе, дорогая, – сказал Катберт, подняв глаза, когда его жена вошла через открытый эркер. – Морли решил уехать поездом на восемь пятьдесят. Я только собирался его проводить. О, Флора, какая ты бледная! Он встал и подошел к ней, с тревогой всматриваясь в бледное лицо. Как часто он отмечал метку смерти на чьих-то белых щеках и губах с профессиональным бесстрастием, однако малейшее изменение в ее внешности так глубоко его трогало! — Любовь моя, ты сидела на солнце или делала что-то неразумное, – сказал он. – Я дам тебе немного вина. — Извините мою спешку, – сказал гость, взглянув на часы, – но мне пора. До свидания, миссис Олливант: надеюсь, завтра ваша головная боль пройдет. Погода довольно изнуряющая. Спасибо за чудесный день. До встречи, Олливант! Он ушел, что полностью устраивало доктора, который мог думать только о жене. Если можно было ее любить и окружить заботой еще больше, то теперь у него была причина удвоить свои старания. — Дорогая, что стряслось? – спросил он. |