Книга Поэма о Шанъян. Том 1–2, страница 111 – Мэй Юйчжэ

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Поэма о Шанъян. Том 1–2»

📃 Cтраница 111

Сяо Ци не шевелился, его левая рука ни на мгновение не отрывалась от моей талии, он продолжал крепко прижимать меня к себе. Дождевая вода стекала со стогов сена прямо на нас. Но холод и влага совершенно меня не волновали – затаив дыхание, я продолжала держать руку Сяо Ци. Он молча сжал мои пальцы, успокаивая меня.

Когда звук копыт лошадей преследователей удалился, он строго сказал:

— За мной.

Держа меня за руку, он вышел навстречу ветру и дождю, ступая сквозь пелену ночи. Под ногами хлюпали грязь и вода… За стогами сена и деревянными столбами я увидела спрятавшийся домик. Сяо Ци толкнул дверь, и в дом ворвались порывы ветра и дождь. Внутри царила темнота, в нос ударил запах сена. Я быстро закрыла за нами дверь – пусть она и была совсем тонкой, но могла хоть как-то защитить нас от непогоды.

Тут когда-то хранили фураж и держали коней. Сяо Ци некогда нес тут ночное дежурство, а потому и вспомнил про это место. Сяо Ци достал огниво, убедился, что окна и двери плотно закрыты, что снаружи никого нет, и поджег остатки древесного угля в очаге в полу. На севере было очень холодно по ночам, поэтому люди пользуются такими специальными очагами, вырытыми прямо в полу. В домике, помимо очага, был примитивный деревянный стол и несколько куч сена.

Я прислонилась к столу и только сейчас поняла, что меня трясло. Но не понимала – то ли от холода, то ли от страха. Подосланных убийц временно отвлекли, несколько человек Сяо Ци убил. Если бы меня не было рядом с ним, возможно, он смог бы разобраться со всеми… Я подняла глаза, посмотрела на него и перепугалась – с его накидки до сих пор стекала вода, вот только лужа на полу разливалась пугающего темно-красного цвета.

— Ты ранен!

Я бросилась к нему, откинула полы накидки и лихорадочно искала рану по всему его телу. Он схватил меня за руку и нежно рассмеялся:

— Зачем ты меня трогаешь? Разве мужчины и женщины могут так запросто касаться друг друга?

Его шутку я пропустила мимо ушей и с тревогой спросила:

— Какая разница? Где тебя ранили?

Сяо Ци ничего не сказал и пристально посмотрел на меня. Вся его одежда промокла насквозь, а под его ногами разлилась лужа крови, но я не понимала, где его рана. Я схватила его за руку и упрямо не собиралась отпускать.

— Я не ранен, – тихо сказал он.

Я вздохнула, но в горле до сих пор остался комочек досады.

— Это чужая кровь.

Он подумал, что я не поверила, потому что я быстро сняла с него накидку. Я уставилась на него, не в силах вымолвить хоть слово. Я не понимала, смеяться мне или плакать. Меня до сих пор трясло от страха.

— У тебя лицо бледное.

Он вздохнул и тепло посмотрел на меня.

— Глупышка. Боишься, что я умру?

От слова «умру», сорвавшегося с его уст, у меня сердце снова сжалось от тревоги. Я не сводила с него глаз и думала: если он действительно умрет, а я останусь Юйчжан-ванфэй, какой в этом будет смысл? Я – его жена, а это значит, что мы все должны делать вместе и до конца своих дней оставаться верными друг другу.

Я выдавила из себя слабую улыбку:

— Я не хочу становиться вдовой. Вот пройдет сто лет, я умру первой, а ты станешь вдовцом.

Сяо Ци сдержал смех и протянул руку, чтобы обнять меня крепко-крепко, до нехватки воздуха.

— Хорошо. Я позволю тебе первой сделать этот шаг. Но только через сто лет, – сказал он, а затем улыбнулся и прошептал мне на ухо: – До того момента ты будешь моей до самой старости, пока у нас волосы не станут белыми, как перья журавля. И даже если мы облысеем и у нас выпадут зубы, мы все равно будем любить друг друга.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь