Онлайн книга «Обмен»
|
— Белое вино, – попросила Эбби. Сколько времени нужно, чтобы налить бокал вина, если нет других клиентов? Не меньше десяти минут. Эбби уткнулась носом в журнал и ждала с нетерпением. Глава 43 Впервые он побывал на островах лет пятнадцать назад вместе с Эйвери Толаром, своим наставником и непосредственным начальником. Они отправились из Майами на самолете «Кайман Эйрвейз» в компании шумных аквалангистов, которые распивали ромовый пунш, норовя посильнее надраться перед посадкой. Эйвери летал туда несколько раз в год и, хотя был женат, а фирма не одобряла бабников, вовсю ухлестывал за женщинами. И пил больше, чем следовало. Однажды утром, маясь с похмелья, он извинился перед Митчем и сказал, что всему виной – неудачный брак. За годы работы Митч приучился не вспоминать о кошмаре в Мемфисе; к сожалению, в иные моменты не получалось. Когда «Челленджер» пробился сквозь облака и впереди показалось ярко-голубое Карибское море, он невольно улыбнулся при мысли о своем везении. В силу стечения обстоятельств он едва не погиб или чуть не угодил за решетку, и все же ему удалось выкрутиться. Преступники заслуженно получили сполна. Пока они отбывали сроки, Митч и Эбби начали жизнь с чистого листа. Стивен Стодгилл вылетел из Рима в Майами и прибыл в Джорджтаун на четыре часа раньше. Он ждал в такси, и они сразу направились в центр города. Еще одно воспоминание: волна теплого тропического воздуха врывается в открытые окна такси, водитель слушает негромкое регги. Как и пятнадцать лет назад! — Нашего адвоката зовут Дженнингс, он англичанин, довольно приятный, – говорил Стивен. – Я встретился с ним два часа назад, проинформировал его. По словам наших, он лучший спец по банковскому делу на Каймановых островах и знает все тонкости. Знаком, кстати, с Соломоном Фриком, нашим новым другом из «Тринидад траст». Возможно, они вместе отмывают деньги. — Не смешно. Насколько мне известно, за последние двадцать лет банкиры Каймановых островов почистили свои ряды. — А нам не все равно? — Нам – нет. За ужином я расскажу о своей первой поездке сюда. — История с «Бендини»? — Да. — Жду с нетерпением! По «Скалли» ходит легенда, что мафия вас почти схватила. Но вы обвели их вокруг пальца, обставили мафию. Это правда? — Да, я обставил мафию. Не знал, что я – живая легенда. — Вообще-то нет. У кого есть время на байки в такой крупной фирме, как «Скалли»? Все, что их волнует, – отрабатывать по пятьдесят часов в неделю. — По шестьдесят, Стивен. Такси свернуло за угол, и перед ними открылся океан. — Поросячий залив, – пояснил Митч, – здесь пираты оставляли свои корабли и прятались на острове. — Я тоже об этом читал, – равнодушно кивнул Стивен. — Где остановимся? – спросил Митч, радуясь, что можно избежать лишней болтовни о местных достопримечательностях. — «Ритц-Карлтон» на Севен-Майл-бич. Я уже заселился. Там довольно приятно. — Это же «Ритц»! — И что? — Разве там не должно быть приятно? — Ну, не знаю. Я всего лишь скромный помощник адвоката, который обычно останавливается в более дешевых заведениях, но поскольку я приехал с партнером фирмы, то поселился в отеле получше. Хотя все равно пришлось лететь коммерческим рейсом. Эконом, а не первый класс. — У тебя все впереди. — Так я себе и говорю. |