Онлайн книга «Когда отцветает камелия»
|
— Да! Точно! – Хозяйка леса подошла к тануки и бесцеремонно подхватила его под локоть. – Ёкаи больше уважают язык грубой силы и не очень любят переговоры. Считай, вам повезло, что эти бешеные они не успели рассвирепеть, а то лисёнку бы точно надрали уши. — Не нарывайся, – рявкнул Юкио, явно недовольный компанией Амэ-онны. — Мне здесь нравится, – поспешила ответить Эри. – И часто ли проходят такие фестивали? — Да каждый месяц! Художница вскинула брови и повернулась к Юкио, он кивнул. — Здесь живут те, кому идти больше некуда, так почему бы не повеселиться? Мы теперь редко посещаем фестивали людей и поэтому решили проводить свои, – пояснила Амэ-онна и потянула Кэтору в сторону прилавков с закусками. – Скоро будут запускать салюты, давай купим побольше еды! Я видела в той палатке рыбок с начинкой из фасолевой пасты… — Мы пришли по делу, – сказал Юкио, и тон у него был весьма угрожающим. – У нас нет времени на такие развлечения. — Ты ужасающе скучен! Впрочем, как и всегда. Я знаю, о чём вы хотите спросить, и знаю, что мать твоего драгоценного цветочка в беде. Я уже послала своих теней на поиски дерева адзуса, в которое утекают души, так что, прошу тебя, хотя бы сегодня не порти веселье! Встретимся у моего чайного домика через час. Она даже не дождалась ответа и просто потащила за собой Кэтору, который развернулся и одними губами проговорил: «Извините». Юкио и Эри остались одни. * * * Ветер усиливался, и казалось, что ни одному существу на фестивале не было настолько холодно, как Эри в этот момент. Она запахнула пальто и уткнулась носом в повязанный вокруг шеи красный шарф, и даже тёплая рука Юкио не помогала ей согреться. Впереди шумели ёкаи: на низкой сцене труппа актёров сменилась музыкантами, которые вынесли на площадку барабаны тайко и принялись неистово выбивать ритм и подтанцовывать, зажигая толпу. — Тебе холодно? – спросил хозяин святилища, разглядывая порозовевшие щёки Эри. – Давай я схожу к той лавочке и возьму выпить чего-нибудь тёплого. Как видишь, ёкаи не так чувствительны к холоду, как люди. — Неплохое качество, когда живёшь в горном лесу, – хмыкнула Эри и спрятала замёрзшие пальцы в ладони Юкио, отмечая, насколько непринуждённо она теперь каждый раз прикасалась к божеству. – А что, у ёкаев и напитки имеются? — Исключительно для развлечения. — Тогда исключительно для развлечения угостите меня чем-нибудь необычным? Юкио кивнул и зажёг на ладони двух кицунэби, которые проплыли по воздуху и остановились около плеч Эри, согревая её. — Тебя не тронут, даже когда меня не будет рядом. И всё же лучше без зрения акамэ никуда не уходи. — Да, я успела это запомнить, господин Призрак! — Хорошо. И, пожалуйста, не волнуйся ни о чём: хоть Амэ-онна и может казаться легкомысленной и раздражающей, но она никогда не бросает слов на ветер. Через час мы получим ответы на наши вопросы. Эри кивнула. Тепло руки исчезло, и она вновь перестала видеть мир ёкаев. Переход теперь проходил гораздо проще, и Эри испытывала только лёгкое головокружение. До её ушей ещё доносился отдалённый шум праздника, а воздух вокруг нагрелся от пылающих кицунэби, и Эри наконец позволила себе расслабиться. Она присела на выступающий из земли корень и достала из чемоданчика альбом: краешек листа сразу засветился, точно изнутри, и художница догадалась, что это масляный дух Абура-акаго снова выбрался из укрытия. |