Книга Королева по договору, страница 27 – Людмила Вовченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Королева по договору»

📃 Cтраница 27

— “Ah,” — сказал он, словно вспомнил. — “My Queen.”

Это прозвучало не тепло и не холодно. Просто обозначение.

Екатерина сделала реверанс.

— Boa tarde — «Добрый день», — сказала она по-португальски и сразу перевела: — “Good afternoon.”

Карл задержал взгляд на ней чуть дольше обычного.

— “You have… friends,” — сказал он, и Екатерина услышала в этом не вопрос, а наблюдение.

— Sim — «Да», — ответила она спокойно. — “Yes.”

Он усмехнулся, но не с презрением. Скорее с удивлением, что она не просит у него внимания, а живёт своей жизнью. Это удивление было полезным.

— “They speak well of you,” — добавил он. — «О вас хорошо говорят».

Екатерина ответила честно и коротко:

— Isso é útil — «Это полезно». — “It is useful.”

Карл рассмеялся — на этот раз искреннее.

— “Always practical,” — сказал он. — «Всегда практичная».

Екатерина не стала спорить. Практичность спасает.

После приёма она вернулась в свои покои и почувствовала облегчение — как человек, который снял неудобную обувь. Здесь, в своём пространстве, она могла снова быть собой: не в смысле «вернуться в XXI век», а в смысле сохранить внутреннюю честность.

К вечеру к ней пришли «розы» — три женщины, которые уже давно не нуждались в приглашении. Они входили тихо, но уверенно. Эти визиты не были официальными. Они были привычкой.

Чай стоял на столе. Рядом — тарелка с печеньем, простым, суховатым. Екатерина сама настояла, чтобы на таких встречах не было роскоши: роскошь привлекает ненужные глаза. Простота расслабляет.

— “We heard,” — начала одна из женщин. — «Мы слышали».

— “About your return,” — добавила другая.

Екатерина положила ложку и посмотрела на них.

— “Do you want me to return?” — спросила она тихо. — «Вы хотите, чтобы я уехала?»

Женщины переглянулись. И это было самым честным ответом: они боялись. Не её, а того, что будет, если она исчезнет.

— “It would change… our quiet,” — сказала вдова мастера. — «Это изменит… нашу тишину».

Екатерина кивнула. Она понимала.

— Então vamos укреплять тишину — снова всплыло русское, и она тут же поправила себя с лёгкой досадой: — Então vamos fortalecer o silêncio — «Тогда мы укрепим тишину». — “We will strengthen what we have.”

Они улыбнулись.

Разговор пошёл о товарах: кто может привезти качественную ткань, кто — специи, кто — масло. Екатерина слушала и задавала вопросы, иногда мягко подталкивая их к мысли, что торговля — это не только прибыль, но и связи.

— “If you know who carries sugar, you know who carries news,” — сказала она по-английски. — «Если вы знаете, кто везёт сахар, вы знаете, кто везёт новости».

Женщины рассмеялись, но кивнули — они понимали, что это правда.

Потом разговор перешёл к моде. Екатерина показала новый узор кружева — тонкий, воздушный. Женщины восхищённо ахнули.

— “How do you do it?” — спросила одна. — «Как вы это делаете?»

Екатерина не стала говорить «секрет». Она просто объяснила. И увидела, как лица меняются: люди любят, когда им доверяют. Особенно женщины, которых всю жизнь держат на дистанции.

В этот же вечер произошла сцена, которая ещё долго будет жить в сплетнях.

Одна из дам — молодая, слишком самоуверенная — пришла в покои Екатерины без приглашения. Она была раздражена и явно не пыталась это скрыть.

— “Your Majesty,” — сказала она резко. — «Ваше Величество».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь