Онлайн книга «Королева по договору»
|
— Eles já estão no palácio — сказала Инеш, закрепляя последнюю пуговицу. — «Они уже во дворце». — Quantos? — «Сколько?» — Três homens. Um mais velho, dois jovens — «Трое мужчин. Один старше, двое моложе». Екатерина кивнула. Старший — значит, решения. Младшие — наблюдение и доклад. — Obrigada — «Спасибо». Она вышла в малую гостиную, ту самую, где предпочитала принимать людей, которых хотела видеть без масок. Комната была залита мягким светом, за окнами тянулся сад, и туман постепенно рассеивался. В камине горел огонь — не слишком ярко, ровно настолько, чтобы создать ощущение уюта, а не демонстрации. Гости уже ждали. Они поднялись, когда Екатерина вошла. Старший сделал шаг вперёд, поклонился. — Sua Majestade — «Ваше Величество». Португальская речь прозвучала неожиданно тепло. Екатерина почувствовала, как внутри что-то отзывается — не ностальгией, а узнаваемостью. — Sejam bem-vindos — сказала она и тут же перевела для английского уха, которое всегда могло оказаться поблизости: — «Добро пожаловать». Они сели. Екатерина заметила, как двое молодых переглядываются, оценивая обстановку: мебель, свет, чай, отсутствие суеты. Они ожидали либо роскоши, либо холодной официальности. Получили спокойствие. Это сбивало с толку. — Viemos por instrução de Sua Alteza — начал старший. — «Мы прибыли по поручению Его Высочества». — Entendo — «Я понимаю», — ответила Екатерина. — Desejam chá? — «Желаете чаю?» Он кивнул, чуть удивлённый таким началом. В Португалии привыкли говорить прямо. В Англии — ходить вокруг. Екатерина стояла где-то посередине и сознательно выбирала этот путь. Пока Инеш разливала чай, старший гость внимательно смотрел на Екатерину. Она позволила этому взгляду задержаться. Не опустила глаза, но и не бросила вызов. Современная привычка: зрительный контакт — это не агрессия, а равенство. — Há rumores — сказал он наконец. — «Ходят слухи». — Sempre há — спокойно ответила Екатерина. — «Они всегда есть». Один из молодых усмехнулся, но тут же взял себя в руки. — Dizem que a senhora pode regressar — продолжил старший. — «Говорят, что вы можете вернуться». — Dizem muitas coisas — «Говорят много чего», — ответила Екатерина и тут же пояснила, чтобы разговор не ушёл в пустоту: — Nem tudo é verdade, nem tudo é mentira — «Не всё правда и не всё ложь». Она отпила чай и дала паузу. Пусть они сами решат, что хотят спросить дальше. — Portugal precisa saber — сказал он после короткого молчания. — «Португалии нужно знать». — O quê exatamente? — «Что именно?» — уточнила Екатерина. Старший вздохнул. Он явно не любил ходить вокруг. — Se a senhora continua ligada à Inglaterra… ou se pensa no futuro — «Связаны ли вы по-прежнему с Англией… или думаете о будущем». Екатерина внутренне усмехнулась. Очень аккуратная формулировка. Ни слова о политике, ни слова о браке, ни слова о Карле. Только «будущее». — Eu penso sempre no futuro — сказала она и сразу перевела, чтобы не было двусмысленности: — «Я всегда думаю о будущем». Они ждали продолжения. Екатерина не спешила. — A Inglaterra foi uma escola — продолжила она, уже тише. — «Англия стала школой». — Aprendi a observar, a ouvir, a não reagir cedo demais — «Я научилась наблюдать, слушать и не реагировать слишком рано». Молодые переглянулись снова. Старший смотрел внимательно. |