Книга Королева по договору, страница 40 – Людмила Вовченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Королева по договору»

📃 Cтраница 40

— Eles já estão no palácio — сказала Инеш, закрепляя последнюю пуговицу. — «Они уже во дворце».

— Quantos? — «Сколько?»

— Três homens. Um mais velho, dois jovens — «Трое мужчин. Один старше, двое моложе».

Екатерина кивнула. Старший — значит, решения. Младшие — наблюдение и доклад.

— Obrigada — «Спасибо».

Она вышла в малую гостиную, ту самую, где предпочитала принимать людей, которых хотела видеть без масок. Комната была залита мягким светом, за окнами тянулся сад, и туман постепенно рассеивался. В камине горел огонь — не слишком ярко, ровно настолько, чтобы создать ощущение уюта, а не демонстрации.

Гости уже ждали. Они поднялись, когда Екатерина вошла. Старший сделал шаг вперёд, поклонился.

— Sua Majestade — «Ваше Величество».

Португальская речь прозвучала неожиданно тепло. Екатерина почувствовала, как внутри что-то отзывается — не ностальгией, а узнаваемостью.

— Sejam bem-vindos — сказала она и тут же перевела для английского уха, которое всегда могло оказаться поблизости: — «Добро пожаловать».

Они сели. Екатерина заметила, как двое молодых переглядываются, оценивая обстановку: мебель, свет, чай, отсутствие суеты. Они ожидали либо роскоши, либо холодной официальности. Получили спокойствие. Это сбивало с толку.

— Viemos por instrução de Sua Alteza — начал старший. — «Мы прибыли по поручению Его Высочества».

— Entendo — «Я понимаю», — ответила Екатерина. — Desejam chá? — «Желаете чаю?»

Он кивнул, чуть удивлённый таким началом. В Португалии привыкли говорить прямо. В Англии — ходить вокруг. Екатерина стояла где-то посередине и сознательно выбирала этот путь.

Пока Инеш разливала чай, старший гость внимательно смотрел на Екатерину. Она позволила этому взгляду задержаться. Не опустила глаза, но и не бросила вызов. Современная привычка: зрительный контакт — это не агрессия, а равенство.

— Há rumores — сказал он наконец. — «Ходят слухи».

— Sempre há — спокойно ответила Екатерина. — «Они всегда есть».

Один из молодых усмехнулся, но тут же взял себя в руки.

— Dizem que a senhora pode regressar — продолжил старший. — «Говорят, что вы можете вернуться».

— Dizem muitas coisas — «Говорят много чего», — ответила Екатерина и тут же пояснила, чтобы разговор не ушёл в пустоту: — Nem tudo é verdade, nem tudo é mentira — «Не всё правда и не всё ложь».

Она отпила чай и дала паузу. Пусть они сами решат, что хотят спросить дальше.

— Portugal precisa saber — сказал он после короткого молчания. — «Португалии нужно знать».

— O quê exatamente? — «Что именно?» — уточнила Екатерина.

Старший вздохнул. Он явно не любил ходить вокруг.

— Se a senhora continua ligada à Inglaterra… ou se pensa no futuro — «Связаны ли вы по-прежнему с Англией… или думаете о будущем».

Екатерина внутренне усмехнулась. Очень аккуратная формулировка. Ни слова о политике, ни слова о браке, ни слова о Карле. Только «будущее».

— Eu penso sempre no futuro — сказала она и сразу перевела, чтобы не было двусмысленности: — «Я всегда думаю о будущем».

Они ждали продолжения. Екатерина не спешила.

— A Inglaterra foi uma escola — продолжила она, уже тише. — «Англия стала школой».

— Aprendi a observar, a ouvir, a não reagir cedo demais — «Я научилась наблюдать, слушать и не реагировать слишком рано».

Молодые переглянулись снова. Старший смотрел внимательно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь