Онлайн книга «Королева по договору»
|
Сухой старший советник стоял ближе всех. Рядом — двое других. И ещё один человек, которого Екатерина раньше не видела: высокий, в дорогом, но строгом костюме, лицо спокойное, взгляд холодный. Представитель власти. Не обязательно король — но тот, кто решает. Екатерина поклонилась ровно. Не ниже и не выше. — Vossa Majestade. — произнёс сухой. «Ваше Величество». Екатерина подняла голову. — Senhores. — сказала она. «Господа». Высокий человек посмотрел на неё, будто оценивая не лицо, а конструкцию внутри. — Você trouxe o povo para o palácio? — спросил он без приветствия. «Вы привели народ во дворец?» Екатерина усмехнулась еле заметно. — Não. — «Нет». — Eu trouxe o palácio para o povo. — «Я привела дворец к народу». И сразу перевела смысл на русский, потому что ей самой было важно услышать, насколько это точно: — «Я заставила дворец вспомнить, что он существует для людей». Сухой советник нахмурился. — Você continua a agir sem autorização. — «Вы продолжаете действовать без разрешения». Екатерина кивнула. — Eu continuo a agir com responsabilidade. — «Я продолжаю действовать с ответственностью». — Isso é diferente. — «Это разное». Высокий человек сделал шаг ближе. — Você понимает, что такие действия могут быть восприняты как претензия на власть? — спросил он неожиданно по-русски, с тяжёлым акцентом, но ясно. Екатерина на секунду замерла — удивление было человеческим, не политическим. Потом она взяла себя в руки. — Я понимаю, — ответила она по-русски. — И именно поэтому я здесь. Потом перевела на португальский, чтобы никто не мог притвориться глухим: — Eu entendo. E por isso estou aqui. Сухой советник кашлянул. — O Conselho considerou suas propostas. — сказал он наконец. «Совет рассмотрел ваши предложения». Екатерина не моргнула. — E? — «И?» Он вынул бумагу. Печати, подписи. — Há uma condição. — «Есть условие». Екатерина наклонила голову. — Qual? — «Какое?» — Você deve agir через Conselho. — «Вы должны действовать через Совет». — Cada gasto deve ser aprovado. — «Каждый расход должен быть утверждён». — E suas reuniões com o povo — limitadas. — «И ваши встречи с народом — ограничены». Екатерина почувствовала, как внутри поднимается холодная ярость. Не эмоциональная, а рациональная: они хотели сделать из её системы медленную, вязкую кашу, где всё тонет. Она не подняла голос. Она улыбнулась. И в этой улыбке было всё её современное: «сейчас я вам объясню, почему вы не правы». — Não. — сказала она спокойно. «Нет». В зале на секунду стало тише. Сухой советник побледнел. — Majestade… — начал он. Екатерина подняла руку. — Não. — повторила она. — Vocês querem que eu seja boneca. — «Вы хотите, чтобы я была куклой». — Eu não sou. — «Я не кукла». Она сделала паузу и добавила так, чтобы это было не капризом, а сделкой: — Eu aceito responsabilidade. Eu aceito relatório. Eu aceito controle. — «Я принимаю ответственность. Я принимаю отчёт. Я принимаю контроль». — Mas eu não aceito travas. — «Но я не принимаю тормоза». И перевела на русский смысл коротко: — «Я не позволю вам убить дело бюрократией». Высокий человек прищурился. — Тогда что вы предлагаете? — спросил он по-русски. Екатерина вдохнула. Вот оно. Момент, когда надо не возмущаться, а предложить конструкцию. — Я предлагаю фонд. — сказала она по-русски и тут же на португальском: |