Онлайн книга «Хозяйка своей судьбы»
|
Рот наполнился слюной, едва я взглянула на поданные кушанья. Никто в обители так хорошо не кормили, даже мать-настоятельница держалась скромнее. Я спрятала руки под столешницу и крепко зажала ладони коленями, чтобы не налететь на еду, словно оголодавший звереныш. А вот герцог подобными трудностями не страдал и сразу же потянулся к какой-то птице, зажаренной целиком, и одним движением переломил тушку пополам. Я представила на ее месте себя, и мне сделалось так дурно, что даже чувство голода притупилось. Исподтишка я принялась осматриваться, изучая мужчин, которых герцог позвал за стол. Их было немного, всего пятеро, и я знала лишь барона Стэнли. Еще двоих видела мельком в обители, а двое, кажется, прибыли со своим господином лишь сегодня. — Земли маркиза Равенхолла — лакомый кусочек, миледи, — с хрустом размолов зубами мелкие кости пташки, завел герцог светскую беседу. — Я как раз намеревался захватить их. После обители. С которой вы нам очень помогли, — и он отсалютовал мне бурдюком, который подал ему мальчишка-оруженосец. Невольно и впервые за долгое время я вспомнила другого оруженосца. Бедняжку Гарета, который спас меня от участи быть изнасилованной Робертом. — Так помогите мне в ответ, Ваша милость, — пора было напомнить о моей просьбе. — Защитите от беззакония со стороны родственников мужа. — Вы знаете, что вашего мужа убил мой добрый друг Ричард, лорд Стэнли? — и кивком герцог указал на барона, сидевшего от него по правую руку. — Да, мне это известно. Лорд Стэнли сообщил. — Вы не кажетесь настолько убитой горем, как сообщали мне, — любезно заметил Блэкстон, только вот глаза у него оставались очень холодными. Я размышляла об этом последние сутки. В том, чтобы не показывать истинного отношения к мужу до встречи с человеком, который определит мою судьбу, был смысл. Но теперь, когда я смотрела на герцога и прокручивала в голове все, что о нем слышала, то понимала, что с ним лучше быть настолько откровенной, насколько возможно. И потому я сказала. — Я хотела выжить и сбежать из обители. — А теперь чего вы хотите, миледи? — вкрадчиво поинтересовался герцог. — Вернуться и отомстить тем, по чьей воле я оказалась заточена в обители, — не раздумывая ни мгновения, отозвалась я. — Нынешний маркиз Равенхолл... приходится младшим братом вашему мужу? — Да. По отцу. Матери у них разные. — Он не женат еще? — Собирался, помолвка была разорвана. Ему пришло письмо как раз по дороге в обитель. Блэкстон нахмурил свой крючковатый нос, похожий на орлиный клюв, и забарабанил пальцами по столешнице. — А вы, стало быть, унаследовали баронство от своего отца? И земли вошли в маркизат как ваше приданое? — Все так, Ваша милость. С замиранием сердца я пыталась понять, к чему он клонит. — Стало быть, если ваш деверь умрет на войне, вас можно будет провозгласить маркизой Равенхолл на том основании, что маркизат станет выморочными землями, а немалую их часть составляет ваше наследство. Герцог замолчал, пригубил вина из бурдюка и облизал окрасившиеся в алый губы. — Есть только одна сложность, миледи. Маркизе нужен маркиз. Вам нужен муж. Глава 23 Слова Блэкстона выбили из меня дух. На губы я постаралась нацепить слабую улыбку, но внутри меня бушевал самый настоящий пожар. Я не хотела никакого мужа! Я только-только приблизилась к моменту, когда смогу избавиться от ярма обители и матери-настоятельницы, а герцог намерен загнать меня в еще более крепкие цепи. |