Онлайн книга «Никто кроме тебя. Искушение»
|
— Вот я и боюсь услышать нечто еще более пугающее… — Если правда собираешься за него замуж – лучше узнать некоторые вещи заранее. Сложно было с этим не согласиться. Но и действовать за его спиной не хотелось тоже. Эмбер отправила несколько сообщений знакомым, и через пару минут мы уже знали адрес и телефон Блэр Мёрфи в Сиэтле. — Сколько туда ехать? — От Таунсенда еще минут сорок. Звони ей, – решительно кивнула Эм. – Представься и напросись на встречу. — Ага. Скажи, что ты невеста её насильника, – пробурчала Холли. – Может без приглашения нагрянем? — И прокатаемся зря… Я набрала номер и с замиранием сердца стала ждать ответа. Зачем я это делаю? Что, в действительности, хочу узнать? Надо было сначала поговорить об этом с Джорданом… Но поздно. Блэр, как только услышала, кто я такая, тут же согласилась встретиться. Правда, не дома, а в баре неподалёку от него. — Ну вот и отлично. Поговоришь с ней, и дело с концом. Потом закинем тебя в Аспиру, а сами домой. * * * Спустя пару часов мы подъехали к бару на окраине Сиэттла. Мёрфи оказалась высокой, стройной, довольно экстравагантной женщиной, на вид лет двадцати пяти. Были в ее облике некоторые странности – короткие светлые волосы подстрижены сзади наискосок, на глаза свисала длинная тёмная чёлка. Полную нижнюю губу делило пополам металлическое кольцо. Одета она была тоже немного странно – вельветовые брюки и длинный широкий свитер крупной вязки, рукава которого полностью закрывали кисти рук. — Я думала, разговор будет тет-а-тет, – хмуро поприветствовала она, оглядывая нашу троицу. — Мы подождем за другим столиком, – предложила Эмбер. — Хорошо, – согласилась Блэр. – мы пойдем в кабинку. Она указала рукой на несколько столов, отделенных друг от друга перегородками, а от всего остального зала – плотными шторами. Хочет разговаривать со мной не просто наедине, а вообще без свидетелей. Интересно. Мы зашли в приватную кабинку и сделали заказ. — Правда хотите знать, кто ваш жених на самом деле? – Блэр подняла на меня проницательный, немного пугающий взгляд. — Я знаю, кто мой жених на самом деле, – как можно твёрже заверила я. – Но сейчас мне нужно услышать ту давнюю историю от вас. — Даже если после услышанного вы не захотите к нему возвращаться? Глава 21 Я пожалела об этой встрече ещё до того, как мы приехали в Сиэтл. Но не признаваться же в этом Блэр. Она взглянула на меня снисходительно, будто на неразумное дитя. Как бы говоря "Ну я тебя предупредила". И начала, наконец, рассказывать с самого начала. Семейство Мёрфи перебралось на Гриншеттер, и Блэр зачислили в одиннадцатый класс местной старшей школы. Маленький скучный городок Дипвуд девочку не впечатлил, и она с первых же дней начала бунтовать. Отношения с одноклассниками сразу не заладились. Парни не воспринимали странную новенькую как сексуальный объект. Девчонки поначалу презрительно хихикали за спиной. Но, получив слишком яростный отпор, начали в открытую враждовать. С каждым днём отношение окружающих к Блэр становилось хуже. Она была одиноким, никем не понятым и никому не нужным подростком. И со временем становилась всё злее и мстительнее. Но один случай всё изменил. После очередной, особенно жестокой выходки Блэр, одноклассницы заманили ее в лес, который начинался сразу за школой. Поняв, что оказалась в ловушке, и на этот раз от ответственности не удастся сбежать, она в отчаянии озиралась по сторонам. |