Онлайн книга «Фредерика»
|
Элверстоук, поднявшись на ступеньку ландо, стиснул запястье Фредерики. — Пошли! – властно произнес он. – Вам незачем падать в обморок – сейчас он в безопасности! — В безопасности? – воскликнул взволнованный Бакстид. – Ну, сэр, если, по-вашему, безопасно находиться в… — Заткнись, болван! – прервал Элверстоук, бросив на племянника такой угрожающий взгляд, что бедняга едва не задрожал от страха. Фредерика взяла себя в руки и заговорила хрипловатым, но спокойным голосом: — Я никогда не падаю в обморок. – Вспомнив о Кэрис, безвольно склонившейся ей на плечо, она воскликнула: – Должно быть, у меня отказали мозги! Я совсем забыла… — Возьмите это, – сказала Элиза, вынимая из ридикюля флакон с нюхательной солью. – Хотя не надо. Прислоните ее к подушкам. Ради бога, Вернон, что делать? — Привести в себя Кэрис, – порекомендовал он. — Я не это имела в виду! – огрызнулась она, развязывая ленты капора Кэрис и отбрасывая изящный головной убор в сторону. – Фредерика, поменяйтесь со мной местами или позвольте Вернону увести вас из кареты! Потрясенная Фредерика спустилась с ландо. Элверстоук все еще держал ее за руку, но у нее так сильно дрожали колени, что она была этому рада. — Прошу прощения, – сказала Фредерика, пытаясь улыбнуться. – Я, кажется, потеряла способность соображать, поэтому скажите, кузен, что я должна делать. — Вы ничего не можете сделать, – ответил маркиз. Она уставилась на него, но затем промолвила: — Вы правы – ничего! Я даже не знаю, куда они летят! Кажется, задача воздухоплавателей определить, насколько далеко им удастся отлететь от места взлета, не так ли? — По-моему, так, но пусть это вас не тревожит. Им так же не терпится доставить Феликса на землю, как вам – вернуть его. Не могу точно определить, где они спустятся, но, судя по слабому ветру, это должно произойти где-то в районе Уотфорда. — Уотфорд! Разве это не далеко отсюда? — Менее двадцати миль. Они едва ли рискнут приземляться в пределах столицы и пригородов. Одно дело – подняться в воздух в Гайд-парке, и совсем другое – спустить этот чертов шар прямо в городе или в деревне. — Да, понимаю. А они примут все меры предосторожности? — Несомненно. Фредерика снова попыталась улыбнуться. — Я не очень опасаюсь несчастного случая. Но лорд Бакстид говорил нам, что на большой высоте очень холодно. Феликс крепкий мальчик, но легко простужается, а потом долго кашляет. Наш доктор говорит, что у него не чахоточное телосложение, и называет это бронхитом, который пройдет с возрастом, но я не могу забыть, как тяжело он болел два года назад. А на нем ведь только тонкий жакет… – Она сделала паузу. – Я говорю глупости – ведь все равно уже ничего не поделаешь! — Разумеется, мы ничего не можем сделать, но можете рассчитывать, что воздухоплаватели закутают его потеплее. Маркиз говорил обычным тоном холодного равнодушия, и это возымело действие – Фредерика заметно успокоилась. Однако на Бакстида это произвело противоположный эффект. — И это все, сэр, что вы можете сказать в таком ужасном положении? – сердито осведомился он. Элверстоук посмотрел на него, приподняв брови. — Все, – ответил он и, заметив, что Бакстид стиснул кулаки, добавил с улыбкой: – Я бы тебе не советовал. На момент казалось, что Карлтон поддастся импульсу, но ему удалось сдержаться. |