Книга Сны куклы, страница 76 – Елизавета Берестова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сны куклы»

📃 Cтраница 76

— Мы просто рассматриваем любые взаимосвязи, — уклонился от прямого ответа коррехидор, — оба убитых так или иначе фигурировали в том старом деле. Вот мы и решили выяснить все подробности из первых уст. Теперь мне ясно, почему дело перевели в ранг гражданского, а смерть гимнастки квалифицировали как несчастный случай.

Они попрощались с судьёй Сато и вышли в общий зал. Отец Вилохэда в кругу друзей обсуждал предстоящие празднования в столице Артании. Увидев сына, он махнул рукой, приглашая подойти. Вил и чародейка послушно приблизились.

— Поговорили с судьёй? — спросил отец, хотя, сие было очевидно.

— Да, отец, — ответил коррехидор с должным почтением. Он прекрасно знал, что герцог Окку может устроить ему выволочку прямо в клубе, ежели вдруг сочтёт поведение сына неподобающим, — мы узнали всё, что намеревались выяснить.

— Судья Сато, конечно, не без странностей, но вот в чём ему не откажешь, так это в честности. Иногда мне кажется, что Джерри дал обет богам всегда говорить правду, всю правду и ничего, кроме этой самой правды и не говорит! — последовал обычный смех герцога Окку. Он всегда первым подавал пример, начиная смеяться над своими собственными остротами, — не стану спрашивать, что именно вы узнали, — герцог уже успел выпить, и поэтому был особенно словоохотлив, — ибо не хочу нарушать служебную тайну, коей деятельность моего младшего сына окутана со всех сторон, как хорошо прожаренная рыба кляром, — он заговорщицки подмигнул.

— С вашего позволения, господа, — Вилохэд поклонился, — позвольте нам отбыть.

— Очень жаль, что вы покидаете нас столь стремительно, — заметил один из друзей отца, выпустив аккуратное кольцо дыма из трубки, — вы перед нами в долгу: такое знаменательное событие, как обретение невесты следует хорошенечко отметить.

— Господа, господа, — включился Дубовый герцог, — помолвку младшего Окку не дело отмечать кое-как на ходу, в мужском клубе и узкой компании. Я планирую дать бал. Мои дети заслуживают этого!

Рику сильно раздражали намёки на будущий брак, которому, по её мнению, не суждено было осуществиться, и девушка уже собиралась высказаться на тему недопустимости влезания посторонних в личные отношения, но коррехидор, почувствовав это, опередил чародейку.

— Завтра у нас сложный день, — проговорил он, с притворным сожалением, — его величество не погладит меня по головке за затягивание расследования. Посему лечь пораньше в постель — моё единственное желание на момент.

— Понимаю, — подмигнул высокий худощавый мужчина, сидевший справа от отца, Вила. Он носил традиционное артанское платье из тяжёлого шёлка с широкими рукавами, какое уже давно стало редкостью, — Древесное право. Я на вашем месте непременно воспользовался этим старинным прекрасным обычаем.

Коррехидор поспешил попрощаться, потянул Рику и быстро покинул самый элитарный мужской клуб в Кленфилде.

— А о какой деревянной традиции говорил мужчина в национальной одежде? — спросила чародейка уже в магомобиле.

— Так, ерунда, — отмахнулся Вилохэд, — господин Арэ́ки слывёт большим знатоком артанских традиций и обычаев. Он обожает рассказывать о них при всяком удобном и неудобном случае. Но из откровений судьи получается, что десять лет назад в цирке имел место просто несчастный случай, — коррехидор поспешил увести разговор в сторону.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь