
Онлайн книга «Надменный герцог»
Герцог был для нее чем-то совершенно неизведанным. Он был не мальчиком, а мужчиной, и чувств, которые он в ней возбуждал, она никогда раньше не испытывала. Джульет безуспешно пыталась подавить свою беспечность. Она любовалась простирающимся внизу пейзажем, пытаясь разглядеть травы и цветы, бурно растущие там. Что толку волноваться из-за того, чего, судя по всему, никогда не произойдет! Залив Логанса был невероятно красив. Он был больше, чем остальные бухточки, которые видела Джульет, и простирался на несколько миль: белый песок, зеленая вода и серые скалы. Когда герцог остановил машину, она вышла, не дожидаясь разрешения, и пошла по мысу, глядя на океан, видевший когда-то крушение стольких надежд, питаемых испанцами. Под бурлящей водой трудно было различить опасные рифы, скрытые в глубине, точно так же, как под ровной гладью озера трудно разглядеть таящуюся опасность. Джульет вздохнула и вернулась к машине, потирая локти ладонями. Герцог и Тереза еще сидели в машине, и Джульет внезапно обратила внимание на свои облегающие слаксы и блузку без рукавов. Волосы у нее были подняты мелкими прядками, и она была уверена, что выглядит безупречно. При ее приближении герцог, высокий и могущественный, вышел из машины. — Ну, сеньорита, — пробормотал он, — что скажете? Джульет покраснела. — Очень красиво, — поспешно ответила она. — Мы… мы можем спуститься? — Конечно. Я могу отнести Терезу. — Да. Джульет прошла мимо него и взяла с заднего сиденья машины корзинку, опять чувствуя, как у нее внутри все переворачивается. «Владей собой, — сердито говорила она себе. — Ты познакомилась с ним только два дня назад. О чем ты думаешь?» Они спустились к пляжу по тропинке, сбегавшей с крутого склона. Песок на краю был мягким, а ближе к воде влажным, и становилось видно, как приливная волна накатывает на пляж. Герцог положил Терезу на ковер, который вынес из машины, и сказал: — Смотрите, в том сарае стоит моторная лодка, на которой мы выезжаем в наши экспедиции. Джульет увидела здание в дальней части пляжа, недалеко от скалистого мыса. Она кивнула, желая узнать побольше о подводной охоте за драгоценностями. Герцогу будет неинтересно обсуждать с ней эту тему: ее познания в этой области были весьма ограниченны! Тереза тяжело вздохнула. — Мы долго здесь пробудем, дядя Фелипе? — нетерпеливо спросила она. — Слишком печет солнце, и мне хочется пить. Герцог улыбнулся. — Не слишком ли ты эгоистична, малышка? — отрезал он. — А если сеньорите Саммерз хотелось бы поплавать? Джульет помотала головой. Мысль о том, что придется предстать перед герцогом в купальном костюме, раньше не приходила ей в голову. — Спасибо, нет, — ответила она, садясь на песок подле Терезы. Герцог кивнул в сторону ее корзинки. — А я думал, вы захватили с собой купальник, — заметил он. — Еще рано. У меня в машине фляжка кофе. Не вижу, почему бы нам не побыть здесь немного! Джульет не знала, искушает он ее или нет. Знала только, что не сможет это сделать. — Вы пойдете плавать, сеньор? — спросила она, разглядывая свои ногти. Тереза посмотрела на нее, затем на дядю, но герцог оставался спокойным. — Нет, сеньорита. В отличие от вас я не готов. Однако, если Тереза некоторое время посидит здесь и выпьет кофе, я отведу вас в сарай для лодок и покажу наше снаряжение. Тереза напряглась от гнева: — Дядя Фелипе, я не могу оставаться одна на песке! — Почему? Герцог оставил их, легко поднявшись на скалу, чтобы взять из машины фляжку с кофе. Тереза устремила на Джульет полный гнева взгляд: — Итак, сеньорита, вы думаете, что победили? Джульет вздохнула: — Это не битва, Тереза. Ради бога, ну почему ты не можешь принять мое общество? Я не пытаюсь причинить тебе боль. Я хочу тебе помочь! — Не нужна мне помощь! — А мне кажется, нужна. — Джульет встала. — Неужели ты не хочешь снова ходить? — Конечно, хочу! — воскликнула Тереза. — Тогда попытайся и ноги снова будут тебя слушаться! — Как? — Плавай! — Нет уж, спасибо. — Оглянувшись, Тереза увидела герцога, спускающегося по тропинке. — Вы прямо как Лора Уэстон. — Предыдущая компаньонка? — Да. Держу пари, дядя не сказал вам, почему ее уволили! — Он говорил, что ты ее невзлюбила. — Это действительно так. — Тереза усмехнулась. — Но уволили ее не потому. — Она сложила кончики пальцев. — Она охмуряла Фелипе, вот за это ее и уволили! Джульет почувствовала, что покраснела до корней волос. — Что ж, — сказала она, говоря как можно быстрее, чтобы не услышал герцог, — на мой счет можешь не беспокоиться. — Правда? — Правда. Подошел герцог. — Ну вот, Тереза, — улыбнулся он. — Кофе я взял, стаканы тоже. Мы недолго. Тереза пожала плечами, по-видимому смирившись с ситуацией, но Джульет подумала: не считает ли девочка, что ее новая компаньонка тоже хочет охмурить ее дядю, приближая тем самым свое увольнение? Поэтому, когда они вместе с герцогом шли по песку, Джульет напряженно молчала, а герцог задумчиво изучал выражение ее лица. — Я прекрасно знаю, как хорошо моя племянница умеет расстраивать людей, — заметил он. — Тереза очень молода и болезненно ощущает свою незащищенность. Может быть, поэтому она так цепляется за меня. Джульет ничего не ответила, и он нетерпеливо произнес: — Сеньорита, рискуя показаться самодовольным, я должен признаться, что вы, кажется, не получаете удовольствия от моего общества, в отличие от остальных известных мне женщин. Джульет наконец подняла на него глаза: — Простите, сеньор! Я думала о другом. — Похоже. Можно спросить, о чем именно? Она вздохнула: — Вы не сказали мне, что мисс Уэстон уволили из-за того, что она… влюбилась в вас! Он улыбнулся без тени насмешки, и Джульет снова поразило исходящее от него волшебное обаяние. — Боже! — воскликнул он. — Вы самая прямолинейная молодая женщина, которую я встречал. Вы — как это у вас говорят… — не сдерживаете эмоций, да? — Это правда? Он пожал плечами: — Может быть. — Другими словами — да! Он не ответил, а когда они подошли к сараю для лодок, вынул из кармана бриджей связку ключей и один из них вставил в замок. |