Онлайн книга «Тайна мистера Сильвестра»
|
«Что это значит? Дядя был здесь!» — чуть было не вскрикнул он, но успел удержаться и запер шкап. Подойдя к двери, он спросил клерков, точно ли они знают, что мистер Сильвестер не был сегодня в банке. Все ответили отрицательно и с таким удивлением, которое убедило его, что он слишком ясно обнаружил свое волнение. «Я телеграфирую, хотя Гилок считает это ненужным», — подумал Бёртрем и хотел позвать рассыльного, когда увидал Гопгуда, медленно возвращавшегося с улицы. Он был очень бледен и шел, потупив глаза и качая головой. Бёртрем пошел к нему. — Если вы не желаете сообщить его мне, его племяннику, почти сыну, поговорите с мистером Гилоком или с кем-нибудь из директоров, но не скрывайте того, что касается… На что это вы смотрите? — сказал он, — ваше беспокойство заразительно. Швейцар не спускал глаз с ключей, которые Бёртрем держал в руке. — Нет, сэр, я так… Не удерживайте меня, мне нечего вам сказать. Я подожду еще десять минут, — пробормотал он про себя, взглянув на часы. Вдруг он увидел, что директора стали выходить из своей комнаты и опять ускользнул от Бёртрема. — Надеюсь, что с мистером Сильвестером ничего не случилось, — сказал один директор другому. — Вчера на балу он казался совсем здоров, — воскликнул другой, — но в нынешнее время… Вдруг все смолкли. Рассыльный с телеграфа принес телеграмму и спрашивал мистера Бёртрема Сильвестера. — Я здесь, — сказал Бёртрем, торопливо распечатывая телеграмму. Вдруг он страшно побледнел. — Господа, — сказал он, — вы должны извинить моего дядю; с ним случилось ужасное несчастье — мистрис Сильвестер умерла. Поднялся шум, все торопливо стали уходить из банка, но ничье лицо не выражало такого глубокого изумления, как швейцара Гопгуда. Вытаращив глаза и с дрожащими руками, сел он на нижнюю ступень лестницы и устремил глаза в пустое пространство. XX. Горечь на дне чаши На торопливый звонок Бёртрема дверь дома его дяди отворил дворецкий Сэмюэл. — Что это я слышал? — вскричал молодой человек. — Мистрис Сильвестер умерла? — Да, сэр, — ответил старый и доверенный слуга с рыданием в голосе. Она сегодня поехала кататься, лошади сбесились, ее выбросило из коляски, и она умерла на месте. — А мисс Ферчайлд? — Она с ней не ездила. Мистрис Сильвестер была одна. — Ужасно, ужасно! Где дядя? Могу я видеть его? — Я не знаю, сэр, — ответил дворецкий. — Мистер Сильвестер чувствует себя очень дурно, сэр. Он заперся в своей комнате, и никто не смеет тревожить его. — Однако я желаю, чтобы он знал, что я здесь. В какой комнате я найду его? — В маленькой, наверху. — Пожалуйста, будьте в передней, когда я выйду; может быть, мне придется отдать вам какие-нибудь приказания. Старый слуга поклонился, и Бёртрем торопливыми шагами поднялся на лестницу. На первой площадке он остановился. Что такое в доме смерти, а особенно смерти скоропостижной, набрасывает покрывало чего-то сверхъестественного на каждый знакомый предмет? За этой запертой дверью, без сомнения, лежало безжизненное тело женщины, несколько часов тому назад ослеплявшей глаза мужчин и возбуждавшей зависть женщин своей величественной красотой! Такой тишины не было в том месте, где присутствовала она. Как видение мечты, он увидел ее опять во всем ее блеске. Ничье чело не сияло так великолепно под сверкающими бриллиантами; ничьи уста не сжимались с такой самодовольною гордостью, не смягчались такой привлекательной улыбкой, как у той, которая теперь лежала, как мраморная статуя. Точно будто поле, усыпанное цветами, разверзлось под ногами танцующей сирены. |