Онлайн книга «Тильда. Маяк на краю света»
|
Мир завертелся, закружился… В водовороте падающих друг на друга человеческих тел. Я увидела красный сюртук Чака за пределами, прижатая этими телами, протянула руку сквозь купол… он схватился. Я потянула на себя. Все. Я выполнила свою норму геройства на ближайший год. Шар будто сделался больше — все поместились. — Разойдитесь, медленно! — приказал Чак. — Только не отпускайте дядю Тири — он наш центр мира… Тебе ведь это нравится, не так ли, дядя? Вот этот, со светящимся камнем — дядя Тири, прошу любить и жаловать. Мне хотелось рассмеяться. Ну, не наглец ли?.. — Ты за это ответишь… — проскрежетал король. Я на всякий случай наябедничала: — Кажется, он хотел сбежать. В ответ Чак посмотрел на короля нехорошим взглядом. Король съежился. Вот честное слово — съежился. — Пытался отправить меня нырять одну, — добавила я для пущей детализации. — И еще мой человек не захотел плыть, — ткнула в «аквариум», где я только что потерпела неудачу. — Мой сосед тоже. Кроме нашей троицы, в шаре было еще двое мужчин. Худых и бледных — как, впрочем, и король. Только помоложе. — Рад вас видеть, ваше величество, — сказал не тот, что говорил про соседа — в штанах, подобных тем, что носил Оло, и изорванной рубахе. — Простите, что не могу поклониться. Но… столько лет! Король сощурился, пытаясь узнать. Невероятно! Я высказала свою невероятную догадку: — Вы… отец Фриды? Мужчина вздрогнул, будто его ударила молния. — Вы знаете мою дочь⁈ — Скоро вы с ней встретитесь, — оборвал наши сантименты Чак. — Если сможем довести дело до конца. Сейчас мы будем сматывать удочки, но прежде… не хотите ли устроить нашим мучительницам сюрприз? Даже «дядя Тири» забыл про неприязнь и ожесточенно закивал. Чего уж говорить об остальных двоих. — Тогда, — хитро прищурился Чак, — нырните и соберите столько сокровищ, сколько только сможете — на суше они нам пригодятся. Шар подождет всех — обещаю. Только, дядя Тири — вашу кольчугу, пожалуйста. Мужчины с недоверием посмотрели на него, затем — на меня. Я развела руками: — Иначе мы ведь вас бы не вытаскивали. И тогда они поверили. Каждый вышел со своей стороны. Король со скрипом снял свой доспех через голову. Чак прижал его вместе с кристаллом к груди. Заправский предводитель пиратов… Мне хотелось плакать и улыбаться одновременно. Внутри шара мы остались вдвоем. — Подожди нас, — муж сгрузил главное сокровище подводного мира мне. — Я нашел шкатулку, но не компас. И еще… твои памятники истории поднять нужно. Ну, и оставшихся бедняг попытаюсь переубедить. Я осталась стоять посреди шара, когда он вышел. С единственной неотступной мыслью, которая была совершенно не к месту: какой у меня невероятный муж. Пусть и влюбленный в другую, он… мой муж. Которого я люблю. Я совершенно пропала. ТЫ совершенно пропала. Тильда. И я взвизгнула тихонько, жмурясь. Оглянулась. Никого. И тогда — в полный голос, с притопом. Он. Невероятный. Глава 21 О коллективно-общественных работах, подозрении на идентичность и тонкостях перерождений Дно моря Белого Шепота. Восьмое орботто. Мужчины то и дело тыкались булькающими носами в прозрачные стенки, и я втягивала их за плечи — выгрузить поднятый со дна скарб. Чтобы освободить руки, мне пришло в голову скрепленные тугой водорослью в единый артефакт кристалл и металл привязать длинным обрывком сети к ноге — таким образом ларипетра сама балансировала в центре шара без лишних усилий с моей стороны — весьма стоящая инновация в нашем плавательном средстве передвижения. |