Онлайн книга «Шанс для глупой злодейки»
|
— Я просто танцую, — ответила она, стараясь, чтобы голос звучал ровно. — Вы танцуете так, будто боитесь меня, — он чуть склонил голову. Арабелла не ответила. Когда танец закончился, она, не глядя на Деймона, отошла к группе дам, которые всегда были в центре сплетен. Леди Мортон, её подруги, несколько молодых вдов — все они смотрели на неё с любопытством. — Арабелла, милая, — сказала леди Мортон, — вы выглядите расстроенной. Что случилось? Арабелла сделала глубокий вдох и позволила себе то, что в прошлой жизни сделало бы её посмешищем, а теперь становилось оружием. Она прижала платок к глазам и сказала жалобным голосом: — Ах, леди Мортон, я не знаю, что мне делать. Эта бедная сиротка, которую привезла моя тётя… она так неприлично себя ведёт. Она танцует с моим женихом несколько танцев подряд, и он, бедный, не может отказать — она такая несчастная, такая беззащитная… А я стою и смотрю, и мне так больно… Дамы зашептались. Арабелла продолжала, вкладывая в голос всю горечь, которую чувствовала: — Я не хочу быть эгоисткой, но разве это нормально — вот так, на глазах у всех, флиртовать с чужим женихом? Она - сирота, ей нужна защита, но не такая же… — Конечно, не нормально, — подхватила одна из вдов. — Я заметила, как она смотрит на принца. Очень выразительно для бедной сиротки. — И платье на ней не такое уж скромное, — добавила другая. — Шёлк, хоть и тёмный, но дорогой. — А вы видели, как она смеётся? — вставила третья. — Слишком громко для той, кто только что потеряла родителей. Арабелла опустила глаза, пряча улыбку. Первый шаг сделан. Сплетни поползут. И когда Алиссандра услышит, что о ней говорят, ей придётся либо изменить поведение, либо раскрыть карты. — Спасибо вам, — сказала она тихо. — Мне легче, когда я знаю, что не одна это замечаю. Она отошла от дам и встретилась взглядом с Деймоном. Он стоял у колонны и смотрел на неё с выражением, которое она не могла прочитать. Арабелла отвернулась и вышла из зала. Ей нужно было домой. И нужно было подумать о том, как объяснить отцу, что она не хочет терять жениха — но и не хочет, чтобы её использовали. Разговор с отцом оказался ещё тяжелее, чем она ожидала. — Расторгнуть помолвку? — лорд Эдрик вскочил с кресла, его лицо побагровело. — Ты с ума сошла? Ты понимаешь, что это значит? Какое влияние потеряю? — Но, отец, я не люблю его… — Любовь? — он засмеялся, но смех был злым. — Ты думаешь, что королевства строятся на любви? Ты думаешь, что кто-то спрашивает, счастлива ли ты? Ты — невеста наследника. Это не право, это обязанность. И ты выполнишь её. Арабелла смотрела на него и видела в его глазах не заботу, не отцовскую любовь — только страх потерять власть. — Я поняла, — сказала она тихо. Она вышла из кабинета, и в коридоре прислонилась к стене. Выхода не было. Только играть ту роль, которую ей навязали — но теперь по своим правилам. — Выход всегда есть, — прошептала она себе. — И я его найду. Она поднялась в свою комнату, достала дневник и написала: «Сегодня я снова видела их вместе. Это было как удар ножом — не потому, что я люблю, а потому, что я помню, чем это закончилось. Но я не сдалась. Сплетни — моё оружие». Она закрыла дневник и погасила свечу. Сердце Астерион на её груди было горячим — как напоминание о том, что время идёт. И что она не имеет права ошибиться снова. |