Онлайн книга «Охота на мужа»
|
Лиза с раздражением перебила горничную: — Я ошибалась. Он дал понять яснее ясного, что видит во мне только младшую сестру и ничего более. — Ой… — Бет погрустнела. — Тогда что вы собираетесь делать? — Забыть о нем и найти себе мужа в этом сезоне из подходящих холостяков, — решительно заявила Лиза. — Но для этого мне нужно отдохнуть. — Хорошо, — тихо сказала Бет, — тогда не буду вам мешать, спите. — Спасибо, — прошептала Лиза. Лежа с закрытыми глазами, она слышала, как Бет вышла из комнаты. Она лежала неподвижно и пыталась расслабиться, чтобы уснуть, но это оказалось совсем непросто. Теперь Лиза совсем проснулась, и вряд ли ей снова удастся заснуть. Она перекатилась с одного бока на другой, потом перевернулась на спину и уставилась в потолок. В животе заурчало. Она поморщилась. В конце концов, Лизе пришлось отказаться от попыток заснуть, и она со вздохом встала с кровати. Она проголодалась, так что завтрак ей не помешает. Проблема состояла в том, что она отпустила Бет. Лиза пожала плечами. Что ж, значит, оденется сама, а волосы оставит распущенными. Все равно она не стремится выглядеть привлекательной для Ричарда или Роберта. Приняв это решение, Лиза подошла к комоду, опустилась на колени и стала перебирать платья. Но через несколько секунд с отвращением выпрямилась и села на пятки. Все ее платья до единого были украшены оборками и рюшами, их чересчур женственный фасон почему-то стал вызывать у нее отвращение. Раньше Лиза всегда считала их красивыми, но на вчерашнем балу заметила, что другие женщины выглядят в таких платьях юными и невинными. Неудивительно, что Роберт столько времени видел в ней только девочку, подумала Лиза. Сейчас она бы предпочла более простой покрой и с меньшим количеством оборок. После недолгих колебаний она подняла одно бледно-розовое платье, внимательно присмотрелась к нему и решила: долой оборки! Лиза захватила ткань в кулак и рванула. — Ты пойдешь на встречу с сыщиком или он сам сюда придет? Роберт прожевал кусок кровяного пудинга, проглотил его и только потом ответил: — До того как спуститься на завтрак, я послал к нему моего лакея с сообщением, что прошу его прийти сюда. Я не знал, какие у тебя планы на день, и решил, на всякий случай не покидать дом. Вдруг у тебя назначены какие-то встречи и тебя не будет дома, чтобы присматривать за Лизой. Ричард кивнул. — Так вышло, что у меня в самом деле назначены встречи, так что это к лучшему. Я… О, Лиза, доброе утро. Роберт поднес ко рту тост, но при последних словах Ричарда резко поднял голову и, увидев Лизу, чуть не подавился. Она была в бледно-розовом платье, этот цвет очень ей шел — настолько хорошо гармонировал с цветом ее кожи, что с первого взгляда Роберту почти показалось, что на Лизе ничего нет. Платье было с глубоким вырезом и мало оставляло воображению, а Роберт не привык видеть на ней такие открытые платья. Вдобавок фасон был гораздо проще, чем Лиза обычно носила, без привычных оборок и рюшей. И она оставила волосы распущенными, спутанная масса кудрей ниспадала на плечи и спину. Именно от вида ее волос Роберт и поперхнулся: они напомнили ему, как она выглядела вчера, когда он нашел ее в заведении миссис Морган. И его тело отреагировало почти так же, как тогда. — Доброе утро, Ричард, надеюсь, ты хорошо спал, — любезно проговорила Лиза, подходя к буфету. Она взяла тарелку и начала накладывать себе еду. |