Книга Святые из Ласточкиного Гнезда, страница 146 – Донна Эверхарт

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Святые из Ласточкиного Гнезда»

📃 Cтраница 146

— Должно быть, что-то серьезное, – предположила Сьюди Мэй.

Дэл скрестил руки на груди и почувствовал, что краснеет, как школьник.

— Ну…

— Так что случилось?

— Хозяин фермы пытался подстроить несчастный случай, так сказать. Послал меня в бункер, кукурузу утаптывать.

Сьюди Мэй испуганно воскликнула:

— Тебе повезло, что жив остался! Там люди гибнут сплошь и рядом.

— В бункере случилось кое-что необычное.

— Что?

Дэл, не отвечая, переминался с ноги на ногу.

— Почему у тебя такое лицо? – спросила сестра.

— Какое?

— Как тогда, когда мы пугали друг друга рассказами о привидениях.

Дэл ткнул ее локтем в бок и пошутил:

— Может, ты сейчас с привидением и разговариваешь.

Глаза у Сьюди Мэй стали большими и круглыми.

— О чем это ты?

— Меня засыпало кукурузой.

— О господи! – ахнула она.

— Дальше еще интереснее. По крайней мере, мне так кажется.

Сестра взглянула на него с любопытством, и Риз, глядя на свои башмаки, стал рассказывать:

— Я потерял сознание и вдруг стал видеть все, что происходит. Я работал там еще с двумя парнями и видел, как они разгребают кукурузу – пытаются меня вызволить. Потом еще третий прибежал, он где-то в другом месте работал. Тоже начал разгребать. А потом раз – и я уже лежу на траве, пыль выкашливаю. Как только смог говорить, спросил, где тот, третий. А они удивились, откуда я про него знаю, он же потом прибежал, когда меня совсем с головой засыпало. А когда я пришел в себя, тот парень уже ушел работать. Это никак объяснить нельзя.

Он так давно ни с кем не говорил об этом, что теперь происшествие казалось глупостью. Как сон. Дэл передернул плечами и отвел взгляд. Он уже начинал думать, что все это было задумано как некий урок для него.

Однако Сьюди Мэй приняла его рассказ как должное.

— Видно, не пришло еще твое время.

— Выходит, что так.

Она подняла бровь, глядя в сторону Рэй Линн.

— И?..

Рэй Линн с Корнелией снова разделились: Рэй Линн перешла на другую грядку.

Дэл потер подбородок и пожал плечами.

— Что – и?

— От чего она, по-твоему, бежала?

— Ума не приложу.

— Она очень красивая.

— Наверное.

— Господи помилуй, ты что, слепой?

— Я-то вижу прекрасно. Беда в том, что она меня в упор не видит.

Сестра улыбнулась:

— Я знаю только одну причину, чтобы женщина на мужчину не смотрела.

Риз снова попытался пошутить:

— Я что, такой урод, да?

Сьюди Мэй рассмеялась.

— Или так, или есть другой мужчина.

Дэл задумался. Может, она уже замужем и, как Корнелия, сбежала от какого-нибудь придурка, не способного распознать свое счастье? Если так, то, должно быть, он не очень-то ее ценил – не так, как ценил бы сам Дэл на его месте.

Сьюди Мэй продолжала размышлять вслух:

— Я хочу сказать, почему она как будто от чего-то скрывается?

Дэл не знал, что на это ответить. Понятия не имел. Сестра опять поглядела на Рэй Линн, а та как раз бросила взгляд в их сторону, словно почувствовала, что разговор идет о ней. Дэл представил себе, что она видит: дом на заднем плане, огород, полный вкусной еды, дети, пастбище, по которому тут и там бродят коровы, любимые сосны. Они могли бы стольким владеть вместе – он и она. Он был бы рад отдать все это ей, но, как и в тот раз, в Ласточкином Гнезде, когда он едва сдержал внезапный порыв чувств, Рэй Линн просто вернулась к работе. Что бы она ни думала об этом доме или о самом Ризе, вид у нее был такой, словно она никого вокруг не замечает.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь