Онлайн книга «Три письма в Хокуто»
|
Бенни пришло в голову, что она ведь… совсем молодая, да? Прошло чуть больше месяца, как она поселилась в этом городе – и в этом мире. Взрослым все их накопленные за долгие годы знания кажутся очевидными, будто они сами вышли из чрева матери такими опытными! Наблюдать за тем, как совсем новый человек открывает мир… было невероятно захватывающе. Они обогнули пруд, неторопливо прогуливаясь следом за резвящимися предметами. Сэнко шла поодаль: она, стараясь держаться ближе к объездной дороге, топтала траву и балансировала на бордюре. Сотня поравнялась с Бенни; она была ниже, и Бенни могла рассмотреть ее макушку. Надо же, какой ровный пробор! Они свернули к палатке-раменной. Бенни и Хёураки расположились в центре длинной стойки из массивного дерева. Перед ними быстрая рука шефа выставила несколько глубоких мисок, полных ароматного супа с лапшой. Сотня забралась на высокий стул и вытащила из сумки пачку салфеток. — Ого. – Хёураки втянула комок лапши в рот с визжащим свистом и проглотила почти не жуя. – А что это за странная штука с завитком? — Ластики, наверное, – сказала Сэнко. Сотня прыснула со смеху. — Это наруто. Точнее, одна из разновидностей, сделанная из краба. Попробуй, это очень вкусно! Хёураки сунула кругляшок в рот и одобрительно замычала. — А это, наверное, волосы старой гейши, – мрачно продолжила Сэнко. Бенни взглянула в ее тарелку. — Это бамбук. Ферментированный. Он добавляет вкуса… — А почему яйцо коричневое? Бенни с Сотней переглянулись. Дальнейшие путешествия по магазинам вдруг показались такими бессмысленными… Что нового они узнают там? Что встроится в их еще формирующуюся картину мира? Они синхронно кивнули, будто сговариваясь без слов. Впрочем, один магазин, кажется, должен был их удивить. Гоюмэ зашла в стеклянные двери последней. В помещении было прохладно; шумел новенький кондиционер, стояли при входе бамбуковые стойки. Сэнко остановилась возле нее и склонилась к ее уху: — Думаешь, это тот же бамбук, который был в супе? Гоюмэ пожала плечами. — Кажется хорошей идеей поискать значение слова «ферментированный»… тут. За прилавком книжного магазина «Канэато» стоял немолодой мужчина. Он приветливо улыбнулся вошедшим и поклонился. Девушки повторили его движения в точности. Он скользил по ним отсутствующим взглядом, будто рассматривая что-то за их спинами. Магазинчик был крошечным. Одно неглубокое помещение, до потолка забитое книгами. Часть из них были еще довоенными; Бенни с чувством глубокого трепета дотронулась до корешка «Пузырей на воде». От нитей, держащих бумагу и побитый временем изогнутый картон, тянулся запах пылевых клещей. Воздух пронизывали тончайшие световые лучи, проникавшие снаружи через тонкие щели. Сэнко и Гоюмэ, отстав от подруг, вытащили с полки огромный толковый словарь. — Фу, это что же, гнилость?! И мы это ели? — Должно быть, это пригодно в пищу. – Гоюмэ присела на корточки, тяжело балансируя с огромным томом на коленях, и перевернула страницу. – Это делают с чаем и водорослями. Много с чем. А натто[13] я, кажется, даже ела. Сэнко нахмурилась. А после резко склонилась к Гоюмэ и втянула носом у ее уха. — Вроде не умираешь. — Смотри! – продолжила Гоюмэ, совершенно не обращая внимания на ее действия. – Соевый соус и паста для мисо-супа тоже ферментированные! |