Онлайн книга «Любовь на кафедре»
|
— Рис, ты же мой парень. — Она нервно усмехнулась. — Как я могу быть против? Рис нахмурился. Кажется, с ней было что-то не так. Наверное, он переборщил, прижимаясь к ней посреди этого дурацкого зала для торжественных мероприятий (что бы ни говорила мать, это не бальный зал). Он убрал руку, чтобы не смущать ее. — Нет-нет, Рис. — Она коснулась его бедра, и он вздрогнул. — Прости, все в порядке. Иначе и быть не может. — Точно все в порядке, Лила? — спросил он. — У тебя все хорошо? Если у нее проблемы, он отвезет ее домой прямо сейчас, и бог с ней, с его семейкой. Она толкнула его плечом: — Да все нормально, Рис. — Черт, у тебя… — Локон ее волос попал под бретельку платья. — Не шевелись. Рис аккуратно достал волосы, ласково коснувшись ее плеча, отчего ее кожа покрылась мурашками. — Пуй уит ти? —«Ты кто такая?» Черт. Услышав громоподобный голос Луэллина Даллимора, сидевшие за столом затихли. Рис прошептал «извини», выпрямился и повернулся к отцу. Все молчали. Мать теребила скатерть; Элин залпом выпила шампанское. — Отец, это Лила, — представил ее Рис. — Моя девушка. Он крепче сжал ее плечо. — Здравствуйте. Очень приятно. — Лила лучезарно улыбнулась. — Сейснег?— «Она говорит по-английски?» — Отец. — В голосе Риса отчетливо звучало предостережение, но Лила заговорила одновременно с ним. — Боюсь, я не знаю ни слова по-валлийски, за исключением… Погодите-ка… — Она вздохнула. — Кэмри оу глад а дрегиау а Том Джонс. «Уэльс — страна драконов и Тома Джонса». — Ты это выучила? — Рис был поражен. Валлийский был очень сложным языком: в нем не было ни правил, ни гласных, а у многих звуков не существовало английских аналогов. За столом повисла полная тишина. Теперь могло случиться одно из двух. Или его отец рассмеется, и все будет хорошо, или придет в ярость от надругательства над своим любимым языком. — Я всю неделю тренировалась. Правильно сказала? Ее большие голубые глаза смотрели на него так прямодушно, что, даже если бы она сказала «Уэльс — страна овец и навоза», он был бы потрясен тем, что она нашла время выучить фразу на его родном языке. — Суть понятна, — ответил он с искренней широкой улыбкой. Тут Луэллин Даллимор откинул голову и расхохотался. От его громогласного утробного хохота затрясся стол и стены. Да что там, все здание гостиницы содрогнулось. — Офигеть, — выпалила Элин. — Ну ты, Лила, даешь. — Что за выражения? — пристыдила ее мать. — Где ты этому научилась, дочка? — спросил Луэллин. — Лила, верно? Ну и ну. Отец не только ласково назвал ее «дочкой», но и запомнил ее имя. Лила кивнула. — Гугл-переводчик подсказал. Я, правда, волновалась, правильно ли угадала с произношением. А еще у вас столько звуков, похожих на кашель или харканье, что я боялась забрызгать всех слюной, — призналась Лила. — Почему у вас так много харкающих звуков? — Сойдемся на том, что главное — старание. — Глаза Луэллина лукаво блеснули. Рис любил отца таким. Этот отец гордился сыном и желал ему лучшего. Он ничуть не походил на озлобленного старика, желавшего видеть в нем свою точную копию — жадную до власти машину. Рис больше не мог и не хотел быть этой машиной. — Верно, Рис? Главное — старание, — многозначительно повторил отец и взглянул на сына поверх букетов. Уголки его губ опустились. |