Онлайн книга «С тех пор никто не видел»
|
— И все же, визит столь важной персоны, как вы, должен быть отмечен в клубном журнале! – Андертон подошел к стойке регистрации. – Давайте что-нибудь напишем… — В этом нет необходимости, – величественно обронил Дэвид. – В три у меня назначена другая встреча, так что скоро придется уезжать. Андертон кивнул молодой женщине за стойкой, подразумевая, что посетителю такого ранга не требуется ничего столь вульгарного, как регистрация и гостевой пропуск. — Ну что ж… – Секретарь свернул налево. – По крайней мере, мы успеем угостить вас обедом. — Пожалуй, тоже откажусь, если не возражаете. У меня сегодня довольно напряженный день, и я уже поел. — Хорошо. Могу я попросить шеф-повара подать что-нибудь вашему водителю? — О нет, не беспокойтесь. — Как вам будет угодно. Помещение клуба главным образом состояло из бара и ряда салонов с открытым видом, украшенных деревянными панелями и коврами. Везде тщательно выдерживался морской стиль вплоть до судовых инструментов прошлых эпох, вывешенных на стенах и колоннах. Длинный ряд широко распахнутых французских окон впускал теплый бриз и позволял обедать на открытом воздухе, наслаждаясь великолепным зрелищем множества роскошных судов, стоящих у пристаней. Пары за столиками были одеты непринужденно, но стильно. — Значит, вы посетили нас по совету мистера Типпинга? – спросил Андертон. — Именно так. — Он состоит в нашем клубе уже десять лет. Дэвид был в курсе, потому Типпинга и выбрал. — Отсюда можно видеть капитанский мостик его яхты. – Андертон вышел на балкон и указал направо, где стояли на якоре более крупные суда. – Вон там, у восточного пирса. Возможно, вас заинтересует место рядом? В настоящее время оно занято, но мы всегда можем что-то изменить. — О, я не хотел бы доставлять вам лишнего беспокойства. — Это не проблема. Простите за любопытство, мистер Типпинг ожидал вас сегодня? — О нет, просто мы виделись на днях в Лондоне, и он упомянул «Ройял-Уолласи». — Как любезно с его стороны! Гораздо эффективнее, когда рекомендация передается из уст в уста, а не через рекламу. Я твердо убежден, что услуги по-настоящему высокого качества вообще не нуждаются в рекламе. — Не могу не согласиться. Появился официант с салфеткой, перекинутой через руку. — Что-нибудь из бара, мистер Фосдайк? — Спасибо, воздержусь, – улыбнулся Дэвид. – Солнце еще не поднялось выше нока рея. Андертон озорно подмигнул. — Разве оно бывает ниже? — Только не в моей профессии, увы. Поверьте, дел сегодня невпроворот. — Понимаю. – Секретарь вновь стал серьезен и коротким кивком отослал официанта. – Должно быть, ваше намерение станет большим сюрпризом для мистера Типпинга. — О да… Но я заранее дам ему знать. — Похоже, раньше, чем вы думали. Через четверть часа он будет здесь. — В самом деле? – Дэвиду стоило героических усилий не выдать своего потрясения. – Он приедет сюда? — Да, как всегда по вторникам, в час дня точка в точку, хоть время сверяй. Не знаю, правда, выйдет ли в плаванье, хотя погода сегодня идеальная, но иногда он просто сидит и общается с другими членами клуба. Полагаю, вы успеете хотя бы поздороваться. — Да… То есть, надеюсь, – пролепетал Дэвид в растерянности, опасаясь что-либо твердо обещать. Он спустился следом за Андертоном по ступеням к пристани, украдкой взглянув на часы. Без четверти час. Секретарь клуба дружелюбно болтал, ведя гостя по эспланаде мимо офиса на пристани, стапелей и причалов и знакомя с персоналом. Дэвид изо всех сил пытался сосредоточиться на диалоге, будучи не в силах толком обсуждать технические вопросы. |