Книга Леди и повеса, страница 32 – Лоретта Чейз

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Леди и повеса»

📃 Cтраница 32

— Он подыскивает мне управляющего поместьем, – сказал Дариус. «За двести фунтов в год». – Полагаю, он сможет еще и домом управлять.

— Так же вела дела леди Маргарет, – ответила Шарлотта. – И мой дедушка. Но эта система устарела. Она уже неэффективна. Спросите у папы.

— Бичвуд – это не Литби-холл, – возразил Дариус. – Тут все гораздо скромнее, и потребности у меня куда скромнее, чем у пэра-бонвивана с большой семьей и обширными знакомствами.

Шарлотта повернулась к нему. Зачарованный качанием сережки, он пододвинулся поближе, так близко, что чувствовал тепло, исходящее от ее тела. Казалось, ее дивный аромат заполонил всю комнату. Их губы разделяли всего несколько сантиметров.

Ее взгляд уперся в его губы.

Дыхание участилось.

Он пододвинулся еще ближе.

Она вдруг резко отвернулась.

— Полковник Моррель, – спросила Шарлотта, – каково ваше мнение о домоправителях?

Дариус выругался про себя, непринужденно отодвинулся от девушки и посмотрел в ту же сторону, что и она.

Полковник вошел в комнату и быстрым шагом подошел к ним.

Она, должно быть, увидела его в зеркале. Но давно ли она знала, что полковник рядом?

— Мне кажется, что для небольшого дома, особенно для холостяцкой берлоги, вполне достаточно дворецкого, – ответил полковник. – Но мы, солдаты, привыкли к спартанской обстановке. Думаю, экономки, камердинера и нескольких дневных слуг хватит за глаза. Однако я слышал, что это все скаредность и скупердяйство, не соответствующие моему положению в обществе.

Он не сказал, кто это ему говорил, но, возможно, муж того самого критика храпел рядом.

Моррель подошел к столу и встал рядом с леди Шарлоттой.

— Мне велели пойти и посмотреть эскизы, чтобы узнать, как мне сделать свой дом роскошнее, – сказал он. – Это ваша работа, леди Шарлотта? Вы великолепно рисуете.

Потянувшись за эскизом, он намеренно, будто машинально, придвинулся поближе к ней.

Она отодвинулась, почти прислонившись к Дариусу. Ему бы тоже надо было отодвинуться, чтобы дать ей место. Но он знал, что Моррель не просто так придвинулся к Шарлотте. Полковник знал, что она отступит в сторону, и считал, что Дариус сделает шаг, чтобы дать ей место. Тогда Дариус окажется у самого края стола. Еще один подобный маневр заставит Дариуса перейти на другую сторону стола, откуда ему придется рассматривать эскизы сбоку.

Короче говоря, борьба за территорию.

Можно посмеяться и дать полковнику одному общаться с дамой. Тем более что Дариусу она была безразлична.

Однако он вырос рядом с четырьмя агрессивными самцами и никогда не сдавался без боя.

Дариус не шелохнулся.

Моррель снова потянулся за эскизом, еще больше придвигаясь к Шарлотте.

Она отступила на шаг, а поскольку Дариус стоял, прислонившись бедром к столу, Шарлотта прижалась крестцом к его паху. Они немедленно на это отреагировали.

И она тоже, резко вздохнув.

Хотя дыхание у него сбилось, Дариус потянулся за очередным рисунком.

— А вот и маслобойня, – произнес он. – Одна из вещей, из многих вещей, которых мне не хватает в Лондоне, – это свежие деревенские сливки и масло. У городских сливок совсем другой вкус.

— Значит, вам понадобятся коровы, – заметила леди Шарлотта.

И надавила каблуком ему на ногу.

Посильнее на него наступила, а он словно бы был не в вечерних туфлях, а в сапогах – даже не шелохнулся.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь