Онлайн книга «Леди и повеса»
|
— Здесь и есть мой дом, – проговорила Шарлотта. Она вынула из папки несколько рисунков, явно желая закрыть эту тему. Возможно, он коснулся чего-то очень личного. Дариус не привык к разговорам с девицами из высшего света. Но его сводило с ума то, что он не знает, почему она до сих пор ходит в девицах. Хотя миссис Стиплтон говорила без умолку, к слухам о леди Шарлотте она добавила всего один. Он касался загадочной болезни, которую она перенесла в юности. Какое-то время все считали, что леди Шарлотта вскоре отправится в могилу вслед за матерью. Однако, после того как мачеха на долгое время увезла ее на север Англии, а потом в Швейцарские Альпы, она оправилась от болезни и запоздало дебютировала в свете в возрасте двадцати лет. «Болезнь, – прошептала миссис Стиплтон, – и стала причиной, почему лорд Литби предоставил дочери гораздо больше свободы, чем приличествовало в обществе». Не очень убедительное объяснение. Дебют в двадцать лет все равно давал леди Шарлотте еще целых восемь светских сезонов, чтобы найти мужа. Рано или поздно Дариус найдет ответ. Он всегда его находит. — Не все мамины изменения чисто эстетические, – сказала Шарлотта. – Их целью было не только украшение. Она произвела важный ремонт и переустройство. Он пододвинулся ближе и попытался целиком и полностью сосредоточиться на эскизах. — Кое-где в комнатах перестелили полы, – говорила она. – Проделали новые отверстия для вентиляции… Она продолжила рассказом о дымоходах, окнах, выложенных плиткой полах, о туалетах, умывальниках и колокольчиках для вызова прислуги, о покраске, штукатурке и плотницких работах. Вскоре у Дариуса исчезли всякие сомнения в том, что приведение в порядок Бичвуд-холла обойдется в целое состояние. Просто содержание его на минимальном уровне комфорта влетит в большую копеечку. Он не может позволить себе таких трат. Он не хотел думать о деньгах. Не хотел думать о трубах, выдвижных ящиках и печках. Не мог, даже если бы и хотел. Он стоял слишком близко от Шарлотты и почувствовал ее аромат. Она говорила о вентиляции, а он думал только о витавшем вокруг нее легком запахе мыла и цветов, или трав, которыми пересыпали одежду. Он наклонил голову и вдохнул этот аромат. Нежная кожа ее шеи была всего в нескольких сантиметрах от его губ. «Ты в дециметре от серьезной беды», – сказала ему логика. Дариус заставил себя выпрямиться. Чего он не мог себя заставить сделать – так это сосредоточиться на домашнем хозяйстве. Когда она заговорила о прокаленных на печи перьях, как она объяснила, для борьбы с клопами, он представил, как подхватывает ее на руки и бросает на кровать. Он заметил, как она озорно ему улыбается, улыбается той же плутовской улыбкой, с какой она подвела его к миссис Стиплтон. «Она играет с тобой, – предупредила логика. – Может, она и девица. Но не наивная». Он резко выбросил видение из головы. — Похоже, там работы – не переделать, – сказал Дариус. – Интересно, как леди Литби за все это возьмется. Хотя работать в Бичвуде будут другие, ей нужно надзирать за всем и планировать наперед. — Нет, не нужно, если вы наймете толкового домоправителя. – Шарлотта наклонила голову набок и критическим взором посмотрела на эскизы. Серьги у нее в ушах покачивались. Одна легонько коснулась щеки. – Ваш земельный агент Квестед найдет вам такого. |