Книга Яд, что слаще мёда, страница 28 – Кассиан Маринер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Яд, что слаще мёда»

📃 Cтраница 28

Схватила кисть и быстро начала делать выписки. Дата прибытия каравана, имя начальника охраны — некий Ли Бяо, склад назначения — Восточный рынок, лавка «Фан Мудан. Лавка принадлежит троюродному брату наложницы отца Гуань Юньси. Круг замкнулся.

Я откинулась назад, чувствуя, как губы растягиваются в хищной улыбке. Это была лишь ниточка, но если потянуть за неё, можно выпотрошить весь красивый пурпурный халат Министра Церемоний.

— Ты улыбаешься так, словно нашла сокровище, — раздался тихий голос за моей спиной.

За эти дни я научилась узнавать его шаги. Точнее, их отсутствие. Цзи Сичэнь двигался бесшумно, как тень. Обернулась и склонила голову, не вставая.

— Господин, — произнесла я, стараясь, чтобы мой голос звучал почтительно, но без подобострастия. — Я нашла путеводную нить.

Цзи Сичэнь стоял, опираясь на стеллаж. На нем был простой черный халат без вышивки, волосы были собраны в небрежный хвост. Он выглядел почти домашним, если бы не цепкий, тяжелый, пронизывающий насквозь взгляд. Он подошел ближе, взял из моих рук исписанный лист и пробежал глазами по иероглифам. Его брови поползли вверх.

— Соль? — переспросил он. — Ты уверена?

— Шелк не весит столько, если только его не ткали из железа, — ответила я. — И посмотрите на даты. Караваны задерживаются на заставе у реки Янцзы ровно на стражу[8] дольше обычного. Видимо в это время он давал взятку заставным чиновникам.

Цзи Сичэнь хмыкнул, свернул мой отчет и постучал им по ладони.

— Умна. Пугающе умна для женщины, которую учили только разливать чай и играть на цитре.

— Ненависть — лучший учитель, господин. Она прочищает разум лучше любого трактата мудрецов.

— Возможно, — он посмотрел на меня с каким-то странным выражением, словно оценивал не мою работу, а меня саму. Мое лицо, скрытое под слоем серой мази, чернильные пальцы, сутулую фигуру в мужской одежде. — Вставай. Хватит глотать пыль.

— Куда? — поднялась, отряхивая колени.

— Ко мне в кабинет. Пришел гость. Мне нужно, чтобы ты подала чай.

— Гость? — Я напряглась. — Я не должна показываться на глаза...

— Это не посторонний, — перебил он. — Это Шу Цзыжань. Мой лекарь, и, к сожалению, мой друг детства. Он пришел проверить мою рану.

Шу Цзыжань. Я слышала это имя. Гениальный лекарь из Долины Юньу, чьи руки могли воскресить мертвого, а могли отправить на тот свет одним касанием. Говорили, что он отказался от должности при дворе Императора, предпочтя частную практику и… непонятные опыты.

— Он узнает меня? — спросила я. Я никогда не встречала его лично, но Гуань Юньси упоминал его с опаской.

— Нет. Ты «Нин Шуан», мой новый немой слуга.

— Немой?

— Шу Цзыжань любит задавать вопросы, а я не люблю, когда мои слуги болтают. Молчи, слушай и смотри. Он тоже часть доски, хоть и притворяется, что играет в шашки.

Мы вышли из библиотеки. Переход от полумрака подземелья к свету коридоров резанул по глазам. Кабинет Цзи Сичэня находился на верхнем этаже. Просторный, светлый, с окнами, выходящими на закрытый сад камней. Здесь пахло сандалом и лекарствами.

Гость стоял у окна, спиной к двери, рассматривая ветку цветущей вишни в вазе. Он был полной противоположностью Цзи Сичэню. Если Цзи Сичэнь был ночью и сталью, то этот человек был туманом и водой. Шу Цзыжань был одет в белоснежные одежды, ниспадающие мягкими складками. Его волосы были намного светлее, чем у большинства жителей столицы, и уложены в сложную прическу с нефритовой заколкой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь