Онлайн книга «Тайна поместья Эбберли»
|
Дэвид, едва дождавшись конца монолога Руперта, произнёс: — Хорошо, что всё выяснилось. У меня ещё есть кое-какие дела. Инспектор, – он обратился к Годдарду, – хорошего дня! Айрис, пойдёмте со мной. Руперт хотел ещё что-то сказать, но Дэвид, быстро развернувшись и зашагав к лестнице на второй этаж, дал понять, что не желает продолжения ссоры. Айрис, очень довольная тем, что у неё появился отличный предлог сбежать от Руперта, всё же остановилась, чтобы попрощаться с Годдардом. Они обменялись понимающими, едва ли не заговорщицкими взглядами: пока только они двое понимали, кто такая Марта Хьюз и какой эффект могла иметь её поимка. ![]() Глава 25 Головоломка 23 сентября 1964 года Она никогда до этого не была в комнате Дэвида Вентворта. Та оказалась не такой роскошной, как Айрис представляла. Стены были обтянуты жемчужно-серой тканью с едва заметными, словно вычерченными тонким пером изображениями тростников и вьющихся стеблей, мебели было мало, а окна, хотя сейчас было утро, оказались закрыты занавесками приглушенного мальвового цвета. Она думала, что хотя бы кровать с балдахином в главной спальне такого дома должна быть, но и её там не оказалось. Кровать была широкая, с резными изголовьем и изножьем, наверняка старинная, но совсем не вычурная. Самыми нарядными вещами в комнате были, пожалуй, мраморный камин с фигурами грифонов в качестве консолей и стереосистема. Она была не очень большой, но динамики из красноватого полированного дерева были такой манящей, приятной гладкости, что хотелось к ним прикоснуться. Комната казалась Айрис такой же загадкой, как и всё остальное в Эбберли. И она пыталась разгадать, что здесь от самого Дэвида, а что от тех, кто жил здесь до него поколение за поколением. Проигрыватель точно был его, как и узкая этажерка с пластинками. Айрис заметила The Duprees, Тими Юро и элегантную и роскошную, как шкатулка с драгоценностями, запись поставленной в Ла Скала «Силы судьбы». Пластинки Пёрселла она не увидела, но в голове всё равно звучала услышанная в тот вечер пронзительная и обречённая ария Дидоны. — Здесь нас хотя бы не подслушают, – произнёс Дэвид. – В кабинете слишком много дверей. Присаживайтесь, где вам удобнее. Айрис, наверное, впервые в жизни не могла решить, куда же ей сесть: ближе к камину стояли сразу два кресла и небольшой диван, а она настолько смутилась от того, что оказалась в спальне Дэвида, что замерла, не зная, что ей делать. Наконец она села на диван. Дэвид стоял напротив неё, у камина, на полке которого между двумя подсвечниками Айрис заметила пару семейных фото. На обоих дети были уже взрослыми. — Как я понимаю, вы знаете обо всём этом больше, чем рассказали, – почти обвиняющим тоном начал Дэвид. — Да, я… Я не собиралась ничего скрывать от вас, просто решила, что нужно больше доказательств, фактов, но сегодня просто не могла смолчать. — Я думал, вы не смогли найти этих Фернсби. — Да, потому что те бумаги, что подписали ваши родители, – они явная фальшивка. В смысле, они настоящие, но имя ребёнка – нет. И я, кажется, нашла его. То есть я нашла вас. – Айрис было почти страшно говорить это Дэвиду. – Я так думаю, – неуверенно добавила она. – Всё на это указывает. Айрис начала рассказывать всё по порядку: с того момента, как заподозрила, что Руперт Вентворт – это пропавший мальчик из Олд-Форда. |
![Иллюстрация к книге — Тайна поместья Эбберли [book-illustration-5.webp] Иллюстрация к книге — Тайна поместья Эбберли [book-illustration-5.webp]](img/book_covers/124/124916/book-illustration-5.webp)